華南理工大學外國語學院《357英語翻譯基礎》專業碩士歷年考研真題及詳解_第1頁
華南理工大學外國語學院《357英語翻譯基礎》專業碩士歷年考研真題及詳解_第2頁
華南理工大學外國語學院《357英語翻譯基礎》專業碩士歷年考研真題及詳解_第3頁
華南理工大學外國語學院《357英語翻譯基礎》專業碩士歷年考研真題及詳解_第4頁
華南理工大學外國語學院《357英語翻譯基礎》專業碩士歷年考研真題及詳解_第5頁
已閱讀5頁,還剩71頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

目錄

2011年華南理工大學357英語翻譯基礎考研真題及詳解

2012年華南理工大學357英語翻譯基礎考研真題及詳解

2013年華南理工大學357英語翻譯基礎考研真題及詳解

2014年華南理工大學357英語翻譯基礎考研真題及詳解

2015年華南理工大學357英語翻譯基礎考研真題及詳解

2016年華南理工大學357英語翻譯基礎考研真題及詳解

2017年華南理工大學357英語翻譯基礎考研真題及詳解

2018年華南理工大學357英語翻譯基礎考研真題及詳解

2011年華南理工大學357英語翻譯

基礎考研真題及詳解

Ⅰ.Directions:Translatethefollowingwords,abbreviationsorterminology

intotargetlanguagerespectively.IfthesourcetextisinEnglish,itstarget

languageisChinese.IfthesourcetextisinChinese,itstargetlanguageis

English.Therearealtogether30itemsinthispartofthetest,withonepoint

foreach.(30′)

1.OPEC

【答案】石油輸出國組織

2.BRIC

【答案】金磚四國

3.MPA

【答案】公共管理碩士

4.CIA

【答案】中央情報局

5.NASA

【答案】美國國家航空航天局

6.UNESCO

【答案】聯合國教科文組織

7.IOC

【答案】國際奧林匹克委員會

8.SiliconValley

【答案】硅谷

9.tradesurplus

【答案】貿易順差

10.carbonfootprint

【答案】碳足跡

11.VentureCapital

【答案】風險資本

12.fixedasset

【答案】固定資產

13.ValueAddedTax

【答案】增值稅

14.KyotoProtocol

【答案】京都議定書

15.castpearlsbeforeaswine

【答案】對牛彈琴

16.社保體系

【答案】socialsecuritysystem

17.不良貸款

【答案】non-performingloan

18.惡性循環

【答案】viciouscircle

19.中介服務

【答案】intermediaryservices

20.不可再生資源

【答案】non-renewableresources

21.財政收入

【答案】fiscalrevenue

22.多元文化社會

【答案】multi-culturalsociety

23.訪問學者

【答案】visitingscholar

24.義務教育

【答案】compulsoryeducation

25.森林覆蓋率

【答案】forestcoveragerate

26.基礎設施建設

【答案】infrastructureconstruction

27.可持續發展戰略

【答案】strategyofsustainabledevelopment

28.流動人口

【答案】floatingpopulation

29.實況轉播

【答案】livebroadcast

30.外交豁免權

【答案】diplomaticimmunity

Ⅱ.Directions:Translatethefollowingtwosourcetextsintotargetlanguage

respectively.IfthesourcetextisinEnglish,itstargetlanguageisChinese.If

thesourcetextisinChinese,itstargetlanguageisEnglish.(120′)

SourceText1:

OntheArtofLivingwithOthers

Inthefirstplace,ifpeoplearetolivehappilytogether,theymustnotfancy,

becausetheyarethrowntogethernow,thatalltheirliveshavebeenexactly

similaruptothepresenttime,thattheystartedexactlyalike,andthattheyare

tobeforthefutureofthesamemind.Athoroughconvictionofthedifference

ofmenisthegreatthingtobeassuredofinsocialknowledge:itistolife

whatNewton’slawistoastronomy.Sometimesmenhaveaknowledgeofit

withregardtotheworldingeneral:theydonotexpecttheouterworldto

agreewiththeminallpoints,butarevexedatnotbeingabletodrivetheir

owntastesandopinionsintothosetheylivewith.Diversitiesdistressthem.

Theywillnotseethattherearemanyformsofvirtueandwisdom.

Manyoftherulesforpeoplelivingtogetherinpeacefollowfromtheabove.

Forinstance,nottointerfereunreasonablywithothers,nottoridiculetheir

tastes,nottoquestionandrequestiontheirresolves,nottoindulgein

perpetualcommentontheirproceedings,andtodelightintheirhavingother

pursuitsthanours,areallbaseduponathoroughperceptionofthesimplefact

thattheyarenotwe.

Ifyouwouldbelovedasacompanion,avoidunnecessarycriticismupon

thosewithwhomyoulive.Thenumberofpeoplewhohavetakenoutjudge’s

patentsforthemselvesisverylargeinanysociety.Nowitwouldbehardfor

amantolivewithanotherwhowasalwayscriticisinghisactions,evenifit

werekindlyandjustcriticism.Itwouldbelikelivingbetweentheglassesofa

microscope.

【參考譯文】

論與人相處的藝術

首先,如果人們想幸福快樂地一起生活,就一定不能想當然地認為,既

然他們現在已經相遇并在一起了,那么過去到現在,他們的生活都是一

樣的,開端一樣而且以后也會以一樣的思維繼續生活。在社交生活知識

中,人與人之間存在差異是根本定論,就像牛頓定律是天文學的根本定

律一樣。大千世界,有時候人類有這種認識:他們不求外界在所有問題

上都能和他們觀點一致,但是會因不能將自己的品味、想法灌輸給身邊

的人而煩惱慍怒。差異使他們痛苦,他們不會明白其實美德和智慧有很

多種形式。

人與人能和諧相處的許多規則都遵循剛剛提到的觀點,比如,不要毫無

理由地干涉他人,不要嘲笑他人的品味,不要質疑或反復質疑他人的決

心,不要無休止地品論他人的事情,要為他人的追求與自己不同而感到

高興,所有這些都基于一個簡單的事實——他們不是我們。

要想成為受喜愛的同伴,就要避免對共同生活的人不必要的挑剔苛求。

任何團體中總有很多人自詡為“法官”行使權力。即使出于善意或提醒,

人們也很難和一個總是挑剔自己行為的人生活,因為這種生活就如同放

在了顯微鏡下。

SourceText2:

一條浩浩蕩蕩的長江大河,有時流到很寬闊的境界,平原無際,一瀉萬

里。有時流到很逼狹的境界,兩岸叢山迭嶺,絕壁斷崖,江河流于其

間,回環曲折,極其險峻。民族生命的進展,其經歷亦復如是。

人類在歷史上的生活正如旅行一樣。旅途上的征人所經過的地方,有時

是坦蕩平原,有時是崎嶇險路。志于旅途的人走到平坦的地方,固然高

高興興地向前走,走到崎嶇的境界,愈是奇趣橫生,覺得在此奇絕壯絕

的境界,愈發能感到一種冒險的美趣。

【參考譯文】

Amightylongriversometimesflowsthroughabroadsectionwithplains

lyingboundlessoneitherside,itswatersrollingonnon-stopforthousands

uponthousandsofmiles.Sometimesitcomesupagainstanarrowsection

flankedbyhighmountainsandsteepcliffs,windingthroughacoursewith

manyaperiloustwistandturn.Anation,inthecourseofitsdevelopment,

fareslikewise.

Thehistoricalcourseofman’slifeisjustlikeajourney.Atraveleronalong

journeypassesthroughnowabroad,levelplain,nowarugged,hazardous

road.Whileadeterminedtravelercheerfullycontinueshisjourneyupon

reachingasafeandsmoothplace,hefindsitstillmorefascinatingtocometo

aruggedplace,theenormouslymagnificentspectacleofwhich,hefeels,is

betterabletogenerateinhimawonderfulsensationofadventure.

2012年華南理工大學357英語翻譯

基礎考研真題及詳解

Ⅰ.Directions:Translatethefollowingwords,abbreviationsorterminology

intotheirtargetlanguagerespectively.Therearealtogether30itemsinthis

partofthetest,15inEnglishand15inChinese,withonepintforeach.Ifthe

originalisinEnglish,itstargetlanguageisChinese.Iftheoriginalisin

Chinese,itstargetlanguageisEnglish.(30′)

1.WHO

【答案】世界衛生組織

2.MOU

【答案】諒解備忘錄

3.CPI

【答案】居民消費價格指數

4.isotope

【答案】同位素

5.Zeitgeist

【答案】時代精神

6.Orientalism

【答案】東方主義

7.referendum

【答案】全民投票

8.Eurozone

【答案】歐元區

9.loandefaulter

【答案】拖欠貸款者

10.nucleardeterrent

【答案】核威懾

11.publicprosecutor

【答案】檢察官;[法]公訴人

12.socialcontract

【答案】社會契約

13.SkoposTheory

【答案】目的論

14.inanutshell

【答案】簡言之

15.pullone’sleg

【答案】開玩笑

16.《詩經》

【答案】TheBookofSongs

17.認知心理學

【答案】cognitivepsychology

18.反壟斷法

【答案】anti-monopolylaw

19.科學發展觀

【答案】ScientificOutlookonDevelopment

20.裙帶關系

【答案】nepotism

21.外向型經濟

【答案】export-orientedeconomy

22.自主創新

【答案】independentinnovation

23.綜合國力

【答案】comprehensivenationalstrength

24.科教興國戰略

【答案】thestrategyofrejuvenatingthecountrythroughscienceand

education

25.擴大內需

【答案】expanddomesticdemand

26.自負盈虧

【答案】self-financing

27.轉基因食品

【答案】geneticallymodifiedfood

28.法人

【答案】legalperson

29.次貸危機

【答案】subprimecrisis

30.經濟制裁

【答案】economicsanctions

Ⅱ.Directions:TranslatethefollowingtwosourcetextsintoChinese.(60′)

SourceText1:

Inafieldofthatdistant,half-neglectedfarm,Ifoundanavenueofgreatelms

leadingtonothing.ButIcouldseewherethewheat-bearingearthhadbeen

leveledintoaterrace;andinonecornertherewerebroken,overgrown,

gateposts,almosthidamonggreatstragglingtrees.This,then,wastheplaceI

hadcometosee.Herehadstoodthegreathouseorpalace,withitsterraces,

andgardens,andartificialwaters;thisfieldhadoncebeenthefavouriteresort

ofEighteenth-centuryFashion;theDuchessandBeautieshaddrivenhitherin

theirgiltcoaches.Andalthoughthehousehadlongsincevanished,andthe

ploughhadgoneoveritspleasantplaces,yetforamomentIseemedtosee

thisfinecompanyunderthegreenofthatgreatavenueandhearthegossipof

theirvoicesastheypassedonintotheshadows.

【參考譯文】

在那個遙遠而又幾乎被人們遺忘的農場里,我發現了一條一望無垠的大

道,大道上長滿了大榆樹。但是我可以看到,那些小麥地已經被夷為平

地了;角落里是破碎而高聳的門柱,幾乎隱藏在巨大的樹木叢中。這就

是我所見過的地方。這里曾經是一座大房子或宮殿,有露臺、花園和人

工水域;這片區域曾經是十八世紀最受歡迎的旅游勝地;公爵夫人和美

女們駕著他們的鍍金馬車來到這里。盡管這所房子早已消失了,犁也已

經翻平了這片樂土,然而,有那么一會兒,我仿佛看到了林蔭大道下成

群結伴的行人,聽到他們穿過林蔭道時的閑聊聲。

SourceText2:

Rapidtransportation,modernarchitecturalforms,methodsofbuildingup

cities,andthearchitectureofcyberspacesallreflecttheabilityofourmindto

copewiththespatialfracturesthatareproducedbythesethings.Ifweare

luckyenoughtohavethekindofmindthatcanmakesenseofaworldfilled

withtheheavydistortionsofspaceandtimethathavebeenwroughtby

moderntechnology,thenwhyfightit?Afterall,suchtechnologyhasits

advantages.Wecan’tgobacktobeingwildsavageslopingacrosstheplains

ofthesavannah.Instead,weneedtofindthewayahead.Butinfindingthis

way,weneedtofirstmakesureweunderstandwherewehavecomefrom,

whysomanyofusvalueournaturalheritage,andwhatwestandtogainfrom

itspreservation.Leavingasidetheapocalypticvisionsofseasboilingdry

fromglobalwarmingoruntoldmillionsofhumanbeingsdyingslowlyfrom

thecumulativeeffectsoftoxinsinourwater,soil,andair,thereisamuch

simplerrationaleforourwantingtofindwaystohealthespatialriftsthatlie

betweenusandtherestofthenaturalworld:contactwithnatureisgoodfor

ourminds.

【參考譯文】

快速交通、現代建筑形式、城市建設的方法以及網絡空間的結構都反映

了我們處理這些事物產生的空間裂縫的思維能力。如果我們足夠幸運,

能有這樣一種思維能力來理解充滿了現代科技所帶來的空間和時間嚴重

扭曲的世界,那為什么還要與之斗爭呢?畢竟,這樣的技術有它自身的

優勢。我們不能變回邁步穿過大草原的野蠻人,相反,我們需要找到前

進的道路。但是在尋找這種方法的過程中,我們首先要確保我們清楚自

己來自哪里,為什么那么多的人重視我們的自然遺產,以及我們能從保

護自然遺產中得到什么。撇開全球變暖導致的海平面上升的末日景象不

談,亦不考慮無數的人類正在慢慢地因我們的水、土壤和空氣中累積的

毒素而死去,我們想找到治療空間裂縫的方法有一個更簡單的理由(這

些裂縫存在于我們和自然界其余部分之間):接觸大自然對我們的思想

有好處。

Ⅲ.Directions:TranslatethefollowingsourcetextintoEnglish.(60′)

學院請來一位洋教師。他每每與中國學生聊天,聊到可笑之處時,他不

笑,臉上也沒表情;可是有時毫不可笑的事,他會冷不防放聲大笑,笑

得仰面朝天,幾乎連人帶椅子要翻過去。常使中國學生面面相覷,不知

這位洋教師是不是神經有問題。

一天,洋教師出題,考查學生們用洋文作文的水準。中國學生很靈,一

揮而就。洋教師評出了最佳作文一篇,學生們聽后大為不解,這種通篇

說謊的文章怎么能被評為“最佳”?原來這篇作文是寫學校食堂。寫作文

的學生人很老實,膽子又小,生怕得罪校方,妨礙將來畢業,便不顧真

假,胡編亂造,竭力美化,唱贊歌。洋教師明知學校食堂糟糕透頂,為

什么偏要選這篇作文?

洋教師說:“這文章寫得當然好,而且絕妙無比。”他拿起作文念起

來,“我們學校最美的地方,不是教室,不是操場,而是食堂。瞧,玻

璃干凈得幾乎叫你看不到它的存在——”怎么會是幽默?大家還沒弄明

白。洋教師接著念道:“如果你不小心在學校食堂跌了一跤,你會驚奇

地發現你并沒跌跤,因為你身上半點塵土也沒留下……”學生們忽然明

白了什么。洋教師一邊笑,一邊繼續往下念:“食堂天天的飯菜有多么

精美、多么豐富、多么解饞!只有在學校食堂里,你才會感到吃飯是一

種地道的享受……”忽然,學生們爆發起大笑來。依照這種思維,我們

會從身邊發現多少聰明、機智、絕妙、令人捧腹的好文章!

【參考譯文】

OurinstituteemployedanEnglishteacher.Heneverlaughedwhenhechatted

withhisChinesestudentsonamusingstories,nordidhisfaceshowany

expression.However,whenitcametotopicsofthedullestnature,hewould

burstintouncontrollablelaughter,roaringwhilerockinginhischair,almost

fallingflatonhisback.Thestudentswouldthenlookateachother,

wonderingifhewasinhisrightmind.

Onedayhesetthestudentsanessaytoseehowwelltheycouldwritein

English.Thatwassimple.Andhisstudents,quickatwriting,finisheditat

onegoandturneditinnotime.Hepickedonethathethoughtthebest.When

hereaditouttothestudents,theyweregreatlyperplexed.Ofallthe

comments,whydidhelikethisonebest?Notasinglewordofitwastrue.It

wasaboutthecampuscafeteriaandtheauthorwasapeaceableandtimidguy.

Inordernottooffendtheschoolauthorities-adecisivefactor:concerninghis

graduation-hehadmadeupahigh-soundingstoryinpraiseofthecafeteria

regardlessofreality.Theteacherwasaswellawareofthecafeteria’sterrible

conditions,butwhyshouldthispieceinparticularhaveappealedtohimso

much?

“Thisisundoubtedlyagoodone,”theteacherinsisted.“Unprecedentedly

good!”Hebegantoread.“Themostbeautifulspotoncampusisnotthe

classroombuilding,northesportsground,itisourcafeteria.Look!The

windowpanesaresocleanthatyouscarcelynoticethereisglassthere-”

Humorous?Butwhatwashumorousaboutit?Thestudentswerepuzzled.“If

youwerenotcarefulenough,”theteachercontinued,“andhadafallonthe

floor,youwouldbeamazedtofindthatyouhadnotfallenatallbecauseyou

didnotgetasingleparticleofdustonyourclothes.Bynowthestudents

seemedtobecottoningon.Theteacherwentonhisreadingpunctuatedby

fitsoflaughter.“Howwonderfullyisthefoodcookedhere!Whatagreat

varietyofdishesyouhavehereandhowwellyourappetiteissatisfied!In

factitisonlyatthecafeteriaoftheinstitutethatyoueatingenjoyable...”

Suddenlythestudentslaughed,rockingtheclassroomwiththeirlaughter.

Followingthislogic,Godknowshowmanyarticleswewouldbeableto

produce,articlesthatarejustaswell-worded,quick-witted,artfully-

conceivedandsetyourollingwithlaughter!

2013年華南理工大學357英語翻譯

基礎考研真題及詳解

Ⅰ.Directions:Translatethefollowingwords,abbreviationsorterminology

intotargetlanguagerespectively.IfthesourcetextisinEnglish,itstarget

languageisChinese.IfthesourcetextisinChinese,itstargetlanguageis

English.Therearealtogether30itemsinthispartofthetest,withonepoint

foreach.(30′)

1.PDA

【答案】個人數字助理

2.UPI

【答案】合眾國際社

3.OEM

【答案】原始設備制造商

4.NYSE

【答案】紐約證券交易所

5.IAEA

【答案】國際原子能組織

6.ObamaCare

【答案】奧巴馬醫改

7.boxoffice

【答案】票房

8.audiencerating

【答案】收視率

9.nullandvoid

【答案】無效的

10.forcemajeure

【答案】不可抗力

11.insurancepolicy

【答案】保險單

12.billofexchange

【答案】匯票

13.well-informedsource

【答案】消息靈通人士

14.inflation-proofdeposit

【答案】保值儲蓄

15.export-orientedeconomy

【答案】外向型經濟

16.工業明膠

【答案】technicalgelatin

17.行政審批

【答案】governmentreviewandapproval

18.版稅收入

【答案】royaltyincome

19.醫療衛生機構

【答案】medicalandhealthorganization

20.固有領土

【答案】inherentterritory

21.學術誠信

【答案】academicintegrity

22.國際仲裁

【答案】internationalarbitration

23.空氣質量監測

【答案】airqualitymonitoring

24.佛經

【答案】Buddhistscriptures

25.逾期貸款

【答案】pastdueloans

26.銜接與連貫

【答案】cohesionandcoherence

27.司法公正

【答案】judicialfairness

28.重大疾病保險

【答案】criticalillnessinsurance

29.大陸架

【答案】continentalshelf

30.運載火箭

【答案】carrierrocket

Ⅱ.Directions:TranslatethefollowingsourcetextintoChinese.(60′)

GeorgeWashington,wealthyplanterandfoxhuntingsportsman,waswithout

atraceofPuritanism.Hewassocompletelyindifferenttoitspious

irascibilitiesthatheappearsnevertohavemadeanycommentonthem.

Indeed,heseemed,accordingtotheevidence,tohavehadnoinstinctor

feelingforreligion,althoughheattendedchurchtwelveorfifteentimesa

year.

ThenameofJesusChristisnotmentionedevenonceinthevastcollectionof

Washington’spublishedletters.HereferstoProvidenceinnumerousletters,

butheusedtheterminsuchawayastoindicatethatheconsidered

ProvidenceasasynonymforDestinyorFate.BishopWhite,whoknewhim

wellformanyyears,wroteafterWashington’sdeaththathehadneverheard

himexpressanopiniononanyreligioussubject.Headdedthatalthough

Washingtonwas“seriousandattentive”inchurch,heneversawhimkneelin

prayer.

Nevertheless,hebelievedinthestabilizingpowerofreligion.Hehadno

religiousfeelinghimself,butthoughtreligionwasagoodthingforother

people-especiallyforthecommonpeople.Anyonewhounderstands

Americanlifewillrecognizethemoderncaptain-of-industryattitudeinthis

pointofview.

InhisFarewellAddress,whichunquestionablyrepresentshismostmature

opinions,thenameofGoddoesnotappear,buthehadagoodwordfor

religions,towit:“Ofallthedispositionsandhabitswhichleadtopolitical

prosperity,religionandmoralityareindispensablesupports.”

Readingthis,wepauseandreflect.Heconsideredreligionamatterofpolicy.

Ofthatwemighthavebeensure-knowing,aswedo,histypeofmind.But

thestatementdoesnotcomeuptoexpectations;hehasnottiedreligionupto

property.Anymoderncaptainofindustrywoulddothat.However,weare

notyetattheendofthestatement.Inthesameparagraph,afewlinesfurther

on,hesays:

Letitsimplybeasked,whereisthesecurityforproperty,forreputation,for

life,ifthesenseofreligiousobligationdeserttheoathswhicharethe

instrumentsofinvestigationincourtsofjustice?Andletuswithcaution

indulgethesuppositionthatmoralitycanbemaintainedwithoutreligion.

【參考譯文】

喬治·華盛頓是一位富有的種植園主兼獵狐愛好者,他身上沒有一絲清

教主義的痕跡。他對他那虔誠的暴躁情緒完全漠不關心,似乎從來沒有

就此發表過任何評論。事實上,證據表明他似乎對宗教沒有任何本能或

感情,盡管他每年要去教堂十二次到十五次的樣子。

耶穌基督的名字在華盛頓出版的大量信件中甚至沒有提到過。他在許多

信中提到了上帝,但他用這個詞來表示他認為上帝是命運或命運的同義

詞。懷特主教多年來一直很了解他,他在華盛頓去世后寫道,他從來沒

有聽過華盛頓對任何宗教問題發表意見。他補充說,雖然華盛頓在教堂

里“嚴肅而專注”,但他從來沒有見過他跪著祈禱。

然而,他相信宗教的穩定力量。他自己沒有宗教信仰,但認為宗教對其

他人來說是件好事,尤其是對普通人來說。任何了解美國生活的人都會

在這一觀點中認識到現代的行業態度。

在他的告別演說中,上帝的名字并沒有出現,這次演說毫無疑問地代表

了他最成熟的觀點,但他用了一個很好的詞來代替宗教,即“所有促成

政治繁榮、宗教和道德的傾向和習慣都是必不可少的支撐物。”

閱讀這篇文章,我們停下來反思。他認為宗教是政策的問題。我們可能

確定的,正如我們所知,是他的思想類型。但這一說法沒有達到預期的

效果,他并沒有把宗教與財產聯系起來,任何現代工業的領袖都會這么

做。然而,他的話還沒有說完。在同一段,還有幾行,他說:

一個很簡單的問題,如果宗教義務感拋棄了誓言,而這些誓言是對正義

的審判工具,那么財產安全、名譽保障、生命安全從何而來?讓我們謹

慎滿足于道德在沒有宗教信仰的情況下也可以維持的假設。

Ⅲ.Directions:TranslatethefollowingsourcetextintoEnglish.(60′)

馬拉松賽跑是考驗人的意志和力量的競技運動。長跑者在同一起跑線出

發。一眼望不到盡頭的跑道上,強者與弱者的差距逐漸拉開。最后一圈

是拼搏的時刻。第一個到達終點的優勝者,迎來陣陣掌聲和熱烈歡呼,

屏幕上閃耀著他創造的記錄。

然而,跑道上也有這樣的場面:拖著疲憊不堪的雙腿,苦苦掙扎著,搖

搖欲墜幾乎昏厥的身子,終于奮力沖過封鎖線,那是多么激動人心的時

刻!縱或是最后一名,也是一位勝利者,同樣贏得熱情的鼓勵和贊許的

掌聲。人們為長跑者堅忍不拔的精神深深感動了。

人的一生就好比馬拉松賽跑。人人都有最后一圈,這一圈通常屬于人生

道路漫長的老人。七老八十的人,穿過艱難的世途,穿過蕓蕓眾生,穿

過重重障礙,于是到了人生的最后一圈。這一圈路程有長有短,跑得有

快有慢。有的人穩健有力,從容不迫;有的人歪歪扭扭,步子不正;有

的人拖拖沓沓,蹣跚不前。也有跑入歪道的人,或跑不快還要擋道的

人,或不按競賽規則亂跑的人,都是注定要失敗的。誰能跑好這最后一

圈,誰就是勝利者。

【參考譯文】

Themarathonraceisasportseventtestingman’senduranceandstrength.

Runnersstartfromthesamestartinglineandontheseeminglyendlesstrack

thegapgraduallywidensbetweenthestrongandtheweak.Thelastlap

alwayswitnessestherunnersgoingallouttowinsuccess.Thefirsttoreach

thefinishinglineisshoweredwithwarmapplauseandacclamationwhilethe

newrecordheorshehascreatedisflashingacrossthescreen.

Nevertheless,wealsoseethismovingscene:Anexhaustedrunner,dragging

apairofwearyfeetandstaggeringasthoughabouttofallintoafaint,barely

managersatlonglasttohitthefinishinglineafteradesperatestruggle.Oh,

whatastirringmoment!Hemaybethelast,yetheisalsoawinner.He

likewisedeservesspectators’warmencouragementandapprovingapplause.

Peoplearedeeplymovedbyhistenacity.

Humanlifecanbelikenedtothemarathonrace.Allpeople,especiallythe

agedwhohavealreadyseenmuchoflife,havethelastlap.Septuagenarians

andoctogenariansareonthelastlapoftheirlivesafterexperiencingthe

twistsandturnsoflife’sjourney,meetinghumanbeingsofalldescriptions

andgoingthroughoneobstacleafteranother.Thelastlapmaybelongor

short;therunnersmaybefastorslow.Somemayrunwithfirmandsteady

stepsandself-possession;somemayrunveryunsteadilyandoutofstep;

somemaybesluggishwithfalteringsteps.Whatisworse,somemayresortto

dishonestpractices;some,beingslowthemselves,maypurposelystandinthe

wayofothers;somemayrunwithoutadheringtotherulesofthe

competition.Suchpeoplearedoomedtofailure.Whoeveracquitshimself

wellonthelastlapisawinner.

2014年華南理工大學357英語翻譯

基礎考研真題及詳解

Ⅰ.Directions:Translatethefollowingwords,phrases,sentences,

abbreviationsorterminologyintotheircorrespondingtargetlanguage

respectively.Therearealtogether30itemsinthispartofthetest,15in

Englishand15inChinese,withonepointforeach.Iftheoriginalisin

English,itstargetlanguageisChinese.IftheoriginalisinChinese,itstarget

languageisEnglish.(30points)

1.accessibleelevator

【答案】無障礙電梯

2.Emptytalkisharmfultothenation,whiledoingpracticalworkwillmake

itthrive.

【答案】空談誤國,實干興邦

3.IOC

【答案】國際奧林匹克委員會

4.UNESCO

【答案】聯合國教科文組織

5.GPA

【答案】平均成績

6.Ginicoefficient

【答案】基尼系數

7.whitenight

【答案】白夜

8.highwater

【答案】高潮;高水位

9.eleventhhour

【答案】最后一刻

10.preciousstone

【答案】寶石

11.altitudesickness

【答案】高原反應

12.healthcarereform

【答案】醫療改革

13.loanprimerate

【答案】貸款基礎利率

14.franchisestore

【答案】加盟店

15.todriveone’spigstomarket

【答案】打鼾

16.國家安全委員會

【答案】nationalsecuritycouncil

17.倒逼機制

【答案】forcingmechanisms

18.正能量

【答案】positiveenergy

19.主席團

【答案】presidium

20.交易稅

【答案】transactiontax

21.中國夢

【答案】TheChineseDream

22.住房保障

【答案】housingsecurity

23.債務上限

【答案】debtceiling

24.衛星導航系統

【答案】satellitenavigationsystem

25.三中全會

【答案】TheThirdPlenarySession

26.新聞自由

【答案】freedomofthepress

27.外逃資本

【答案】capitalflight

28.可支配收入

【答案】disposableincome

29.打造中國經濟的升級版

【答案】upgradeChina’seconomy

30.打鐵還需自身硬

【答案】Themetalitselfmustbehardtobeturnedintoiron./Toforgeiron,

youneedastronghammer.

Ⅱ.Directions:TranslatetheunderlinedpartsintoChinese.(60points)

ItisatruestorywhichhappenedduringWorldWarIIinacertainstateinthe

eastoftheU.S.A.

OnedayayoungmannamedJimreceivedanenlistmentnoticeinwhichhe

wastoldtoundergothephysicalexaminationthenextday.ToJimitseemed

likeaboltfromtheblue.Hewastroubledsomuchthathecouldn’tgetto

sleepallthenight.Inallfairness,Jimwasn’tacowardandhehatedthe

Fascistsdeeply.Buthewouldn’tjointhearmy.Why?Itwasallbecausehe

wasinlovewithabeautifulgirlandhewouldnotbeseparatedfromhis

girlfriend.“IfIcouldfindawaytomakethedoctorsbelievetherearesome

defectsinmybody,”hethought,“Iwouldavoidbeingsenttoserveinthe

army.Buthow?”Hethoughtandthought.Suddenlytohisgreatjoy,agood

ideacrossedhismind.

ThenextmorningJimgottothehospitalontime.Hewasledintoalarge

roomwherehefoundanagedmedicalofficersittingbehindalargewriting-

desk,busylookingthroughthesheetsofpapercarefully.“Itmustbethechief

doctor,”tohimselfJimthought,“andI’dbesttrynottobepaidattentionto

bythatoldfellow.”Withthethought,hehurriedlyfoundaseattositdownon

andtookoutanout-of-agenewspaper,pretendingtoreadit.

NotlongbeforethatJimheardhisnamecalled.Heknewitwashisturntobe

examined.WhenJimcameuptothedoctor,theoldmanraisedhishead

slowlyfromhispapersandtookaquickandsharplookathim,thenina

whisperheorderedJimtoputhisnewspaperonthetableandtakeoffhis

clothesatonce.Ofcourse,Jimhadtodowhathewaswantedto.Afterthathe

wastoldtogostraighttoacomerandsitdownonachairthere.ButtoJim’s

greatsurprisenosoonerhadheseatedhimselfonthechairthanheheardthe

doctormurmuringtohisassistants:“Finished!Thatladisquiteuptothe

standard.”

“Howcanyoudrawsuchaconclusionlikethatbeforeyougivemeacareful

check?It’stoorash!”Stillonthechair,Jimshoutedatthedoctor.“Don’tbe

impetuous,youngman!Getoffandputonyourclothes,andthenI’llexplain

ittoyou.”thedoctorsaidcalmly.

AndwhenJimstoodbeforetheoldman,thedoctorheldouthisandgavea

patonhisbroadshoulder.Asmileonhisface,hesaidtoJiminkindvoice:

“Myboy,yousaidwedidn’texamineyoucarefully,didn’tyou?ButIdon’t

thinkitnecessaryforustodothat.Youmightbepuzzledaboutthis.Nowlet

metellyouhowandwhy.”Apausetotakeabreath,hewenton:“WhenI

whisperedtoyoutoputdownthenewspaperandtakeoffyourclothes,you

diditasItoldyou.Itshowsyouhavegoodears.Andthenwhenyouwere

askedtogoandsitonthechairinthatcomer,youdidit,too.Itshowsyou

canseeanobjectwithinacertaindistance.Soyouarenotnearsightedatall.

Besidesyouwerefoundreadingthenewspaperjustnow,andwearecertain

youareamanofintelligence.Inawordwemakenodoubtthatyouare

perfectinmindandbody.NowI’mgladtosayyou’vepassedthephysical

examinationthatistosayyou’llbeaglorioussoldier.Congratulations!”

WiththosewordsthemedicalofficerstretchedoutbothhandstoJim,and

Jimcoulddonothingbutholdtheminhisown.“Iwishyoutobeagood

fighterandfightforthejusticeandfreedomofhumanbeings!”saidtheold

maninaninspiringvoice.AndJimwasomovedthathiseyeswerefullof

tears.

Halfayearlater,JimwaskilledintheEuropeanbattlefield.Atthisnewshis

girlfriendnearlywentmad.Shedasheddowntotheshoreandstoodthere,

lookingouttotheboundlessocean.Shekeptweeping,whilecallingher

lover’sname.“Don’tbelikethat,mydear.”Itwasanoldman’strembling

voice.“YourJimdiedarealman.Hedevotedhislifetothepeopleallover

theworld.Itisrightthatweshouldbeproudofhim...”Sayingthis,theold

man,herfather,waschoked.HisonlyregretwasthathehadneverhadJim

knowwhohewas.Thisoldmanwasnootherthanthemedicalofficerwho

hadgivenJimthehealthcheck.

【參考譯文】

不久,吉姆聽到叫他的名字,他知道輪到他檢查了。當吉姆走到醫生面

前時,老人慢慢地抬起頭,飛快地看了他一眼,然后低聲命令吉姆把他

的報紙放在桌子上,迅速把衣服脫掉。當然,吉姆必須做醫生讓他做的

事。之后,醫生讓他徑直走到一個角落里,然后坐在那里的椅子上。但

是,讓吉姆大吃一驚的是,他剛坐到椅子上,就聽到醫生對他的助手

說:“檢查結束了!那個小伙子完全符合標準。”

當吉姆站在老人面前時,醫生伸出了他的手,在吉姆寬大的肩膀上輕輕

拍了一下。他微笑著對吉姆說:“我的孩子,你說我們沒有仔細地給你

檢查,是嗎?但是我認為我們沒有必要那樣做。你可能會感到困惑,現

在讓我來告訴你為什么。他停頓了一下,接著說:“當我低聲對你說放

下報紙,脫掉衣服時,你照我說的做了,這表明你的耳朵很好使。然后

當你被要求去坐在那個角落里的椅子上時,你也照做了,這說明你可以

在一定距離內看清一件東西,所以你一點兒也不近視。此外,你剛剛還

在看報紙,我們確信你是一個有智慧的人。總之,我們毫不懷疑你在頭

腦和身體上都是完美的。現在——我很高興地告訴你,你已經通過了體

檢,也就是說你將是一個光榮的戰士,恭喜你!”

半年后,吉姆在歐洲戰場陣亡。聽到這個消息后,他的女朋友幾乎要發

瘋了。她沖到岸邊,站在那里,望向無邊的大海,她一邊哭一邊喊著她

愛人的名字。“別這樣,親愛的,”這是一個老人顫抖的聲音。“你的吉

姆死得很光榮,是個真正的男子漢,他把他的一生獻給了全世界的人

民,我們應該為他感到驕傲。”說著,老人——她的父親,哽咽了。他

唯一的遺憾是他從來沒有讓吉姆知道他是誰,這位老人正是那位給吉姆

做健康檢查的醫生。

Ⅲ.Directions:TranslatethefollowingpassageintoEnglish.(60points)

且說黛玉自那日棄舟登岸時,便有榮國府打發了轎子并拉行李的車輛久

候了,這林黛玉常聽得母親說過,他外祖母家與別家不同。他近日所見

的這幾個三等仆婦,吃穿用度,已是不凡了,何況今至其家。因此步步

留心,時時在意,不肯輕易多說一句話,多行一步路,惟恐被人恥笑了

他去。自上了轎,進入城中,從紗窗向外瞧了一瞧,其街市之繁華,人

煙之阜盛,自與別處不同。又行了半日,忽見街北蹲著兩個大石獅子,

三間獸頭大門,門前列坐著十來個華冠麗服之人。正門卻不開,只有東

西兩角門有人出入。正門之上有一匾,匾上大書“敕造寧國府”五個大

字。

【參考譯文】

Whenshedisembarked,asedan-chairfromtheRongMansionandcartsfor

herluggagewerewaitinginreadiness.Shehadheardagreatdealfromher

motheraboutthemagnificenceofhergrandmother’shome;andduringthe

lastfewdaysshehadbeenimpressedbythefood,costumesandbehaviorof

therelativelylow-rankingattendantsescortingher.Shemustwatchherstep

inhernewhome,shedecided,beonguardeverymomentandweighevery

word,soasnottobelaughedatforanyfoolishblunder.Asshewascarried

intothecityshepeepedoutthroughthegauzewindowofthechairatthe

bustleinthestreetsandthecrowdsofpeople,thelikeofwhichshehadnever

seenbefore.Afterwhatseemedalongtimetheycametoastreetwithtwo

hugestonelionscrouchingonthenorthside,flankingagreattriplegatewith

beast-headedknockers,infrontofwhichtenormoremeninsmartlivery

weresitting.Thecentralgatewasshut,butpeoplewerepassinginandoutof

thesmallersidegates.Onaboardabovethemaingatewaswritteninlarge

characters:NingguoMansionBuiltatImperialCommand.

2015年華南理工大學357英語翻譯

基礎考研真題及詳解

PartⅠ.Directions:Translatethefollowingitemsintotheirtargetlanguage

respectively.IftheoriginalisinEnglish,itstargetlanguageisChinese.Ifthe

originalisinChinese,itstargetlanguageisEnglish.Twopointsaregivenfor

eachcorrectitem.(60points)

1.It’sbeenanail-bitingcoupleofweek

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論