關(guān)聯(lián)理論視角下的影視字幕翻譯以美劇《摩登家庭》字幕翻譯為例_第1頁(yè)
關(guān)聯(lián)理論視角下的影視字幕翻譯以美劇《摩登家庭》字幕翻譯為例_第2頁(yè)
關(guān)聯(lián)理論視角下的影視字幕翻譯以美劇《摩登家庭》字幕翻譯為例_第3頁(yè)
關(guān)聯(lián)理論視角下的影視字幕翻譯以美劇《摩登家庭》字幕翻譯為例_第4頁(yè)
關(guān)聯(lián)理論視角下的影視字幕翻譯以美劇《摩登家庭》字幕翻譯為例_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩61頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

關(guān)聯(lián)理論視角下的影視字幕翻譯以美劇《摩登家庭》字幕翻譯為例

01一、粉絲經(jīng)濟(jì)的定義與背景三、粉絲經(jīng)濟(jì)的發(fā)展問(wèn)題與挑戰(zhàn)參考內(nèi)容二、粉絲經(jīng)濟(jì)的發(fā)展現(xiàn)狀四、粉絲經(jīng)濟(jì)的發(fā)展策略與建議目錄03050204一、粉絲經(jīng)濟(jì)的定義與背景一、粉絲經(jīng)濟(jì)的定義與背景粉絲經(jīng)濟(jì)是指通過(guò)粉絲群體對(duì)明星、品牌或產(chǎn)品的熱情和投入,轉(zhuǎn)化為實(shí)質(zhì)的消費(fèi)行為,從而形成的一種獨(dú)特的經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象。在這個(gè)時(shí)代,粉絲群體越來(lái)越龐大,他們對(duì)明星、品牌或產(chǎn)品的熱情和投入也日益增加,這使得粉絲經(jīng)濟(jì)逐漸成為一種不可忽視的力量。一、粉絲經(jīng)濟(jì)的定義與背景粉絲經(jīng)濟(jì)的發(fā)展可以追溯到上世紀(jì)末,當(dāng)時(shí)娛樂(lè)產(chǎn)業(yè)開始興起,媒體和娛樂(lè)公司開始利用粉絲對(duì)明星的熱情,推出各種明星周邊產(chǎn)品,如寫真集、CD、DVD等,這些產(chǎn)品銷售收入成為了公司的重要收入來(lái)源。隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及,粉絲經(jīng)濟(jì)逐漸向線上轉(zhuǎn)移,社交媒體、網(wǎng)絡(luò)論壇、直播平臺(tái)等成為了粉絲交流和消費(fèi)的主要場(chǎng)所。二、粉絲經(jīng)濟(jì)的發(fā)展現(xiàn)狀二、粉絲經(jīng)濟(jì)的發(fā)展現(xiàn)狀粉絲經(jīng)濟(jì)已經(jīng)滲透到了各個(gè)領(lǐng)域,如娛樂(lè)、文化、電商等。其中,娛樂(lè)是最具代表性的領(lǐng)域之一。在娛樂(lè)領(lǐng)域,明星作為核心資源,吸引了大量的粉絲。通過(guò)推出明星周邊產(chǎn)品、演唱會(huì)、電影等,公司可以獲得豐厚的收益。此外,文化領(lǐng)域也不斷涌現(xiàn)出新的粉絲經(jīng)濟(jì)模式,如網(wǎng)絡(luò)文學(xué)、網(wǎng)絡(luò)劇等。這些新興的文化產(chǎn)品吸引了大量的粉絲,成為了推動(dòng)粉絲經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要力量。二、粉絲經(jīng)濟(jì)的發(fā)展現(xiàn)狀電商領(lǐng)域也是粉絲經(jīng)濟(jì)的重點(diǎn)之一。電商平臺(tái)可以提供明星周邊產(chǎn)品、演唱會(huì)門票、定制服務(wù)等,滿足了粉絲的消費(fèi)需求。同時(shí),電商平臺(tái)還可以通過(guò)推出特惠活動(dòng)、限量版商品等方式,吸引更多的粉絲進(jìn)行消費(fèi)。三、粉絲經(jīng)濟(jì)的發(fā)展問(wèn)題與挑戰(zhàn)三、粉絲經(jīng)濟(jì)的發(fā)展問(wèn)題與挑戰(zhàn)然而,粉絲經(jīng)濟(jì)的發(fā)展也面臨著一些問(wèn)題與挑戰(zhàn)。首先,由于粉絲群體的年輕化趨勢(shì),他們對(duì)于新鮮事物的追求使得明星、品牌或產(chǎn)品的生命周期較短,這可能導(dǎo)致短期內(nèi)消費(fèi)熱潮的消失。其次,一些不法分子利用粉絲對(duì)明星的狂熱,制造謠言、進(jìn)行詐騙等不良行為,這給粉絲和相關(guān)產(chǎn)業(yè)帶來(lái)了一定的負(fù)面影響。最后,一些電商平臺(tái)上的虛假宣傳和低質(zhì)量商品也讓粉絲難以抉擇,這些問(wèn)題都需要得到解決。四、粉絲經(jīng)濟(jì)的發(fā)展策略與建議四、粉絲經(jīng)濟(jì)的發(fā)展策略與建議為了推動(dòng)粉絲經(jīng)濟(jì)的健康發(fā)展,我們需要采取以下策略和建議:1、提升產(chǎn)品質(zhì)量:無(wú)論是明星周邊產(chǎn)品還是品牌商品,只有高質(zhì)量的產(chǎn)品才能吸引更多的消費(fèi)者并保持他們的忠誠(chéng)度。因此,相關(guān)企業(yè)和電商平臺(tái)應(yīng)該注重產(chǎn)品質(zhì)量和用戶體驗(yàn),提供優(yōu)質(zhì)的產(chǎn)品和服務(wù)。四、粉絲經(jīng)濟(jì)的發(fā)展策略與建議2、創(chuàng)新營(yíng)銷方式:在互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,營(yíng)銷需要更加創(chuàng)新和多樣化。企業(yè)和電商平臺(tái)可以通過(guò)社交媒體、短視頻、直播等方式與粉絲互動(dòng),提高品牌知名度和影響力。同時(shí),還可以通過(guò)舉辦線下活動(dòng)、簽售會(huì)等方式吸引更多的粉絲參與其中。四、粉絲經(jīng)濟(jì)的發(fā)展策略與建議3、加強(qiáng)監(jiān)管力度:政府和企業(yè)應(yīng)該加強(qiáng)對(duì)粉絲經(jīng)濟(jì)的監(jiān)管力度,防止不法分子利用粉絲對(duì)明星的狂熱進(jìn)行詐騙等不良行為。同時(shí),電商平臺(tái)也應(yīng)該加強(qiáng)對(duì)虛假宣傳和低質(zhì)量商品的監(jiān)管,保護(hù)消費(fèi)者的合法權(quán)益。四、粉絲經(jīng)濟(jì)的發(fā)展策略與建議4、培養(yǎng)健康消費(fèi)觀念:對(duì)于年輕的粉絲群體來(lái)說(shuō),培養(yǎng)健康的消費(fèi)觀念非常重要。家長(zhǎng)和教育機(jī)構(gòu)應(yīng)該引導(dǎo)年輕人理性消費(fèi),避免過(guò)度消費(fèi)和浪費(fèi)資源。同時(shí),明星和公眾人物也應(yīng)該樹立良好的榜樣,引導(dǎo)粉絲理性追星。四、粉絲經(jīng)濟(jì)的發(fā)展策略與建議總之,粉絲經(jīng)濟(jì)作為一種新興的經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象,正在快速發(fā)展并逐漸滲透到各個(gè)領(lǐng)域。然而,在發(fā)展過(guò)程中也面臨著一些問(wèn)題和挑戰(zhàn)。為了推動(dòng)粉絲經(jīng)濟(jì)的健康發(fā)展,我們需要采取合適的策略和建議,包括提升產(chǎn)品質(zhì)量、創(chuàng)新營(yíng)銷方式、加強(qiáng)監(jiān)管力度以及培養(yǎng)健康消費(fèi)觀念等措施。參考內(nèi)容內(nèi)容摘要隨著全球化的深入,美劇《摩登家庭》以其獨(dú)特的幽默風(fēng)格和貼近生活的主題受到了廣大觀眾的喜愛(ài)。字幕翻譯在這一傳播過(guò)程中起到了關(guān)鍵作用。本次演示以關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo),探討了《摩登家庭》字幕翻譯中的幽默話語(yǔ)翻譯策略。內(nèi)容摘要關(guān)聯(lián)理論是Sperber和Wilson在《關(guān)聯(lián):交際與認(rèn)知》中提出的一種語(yǔ)言交際理論。它認(rèn)為,語(yǔ)言交際是一個(gè)明示-推理的認(rèn)知過(guò)程。在翻譯過(guò)程中,幽默話語(yǔ)的含蓄和雙關(guān)特點(diǎn)給譯者的推理帶來(lái)了挑戰(zhàn)。為在保持原意的基礎(chǔ)上傳遞原文的幽默感,譯者需借助關(guān)聯(lián)理論,根據(jù)原文的語(yǔ)境和潛在含義推斷出最佳關(guān)聯(lián)的解釋。一、保留原文的雙關(guān)意義一、保留原文的雙關(guān)意義在《摩登家庭》中,經(jīng)常出現(xiàn)利用雙關(guān)意義的幽默場(chǎng)景。在翻譯這類幽默話語(yǔ)時(shí),保留原文的雙關(guān)意義是一種有效的策略。一、保留原文的雙關(guān)意義例1:原文:“You’rejustapuppetinhisevilpuppetshow.”譯文:“你只是他邪惡木偶劇中的木偶。”譯文:“你只是他邪惡木偶劇中的木偶。”分析:原句中“puppet”一詞雙關(guān),既指木偶,又暗指父親Jay操縱家里的所有人。翻譯中保留了這個(gè)雙關(guān)意義,使觀眾能更好地理解原句的幽默效果。二、適當(dāng)增譯,解釋文化背景二、適當(dāng)增譯,解釋文化背景《摩登家庭》中經(jīng)常出現(xiàn)與美國(guó)文化相關(guān)的幽默元素。對(duì)于中國(guó)觀眾來(lái)說(shuō),這些元素可能難以理解。因此,適當(dāng)增譯解釋文化背景是必要的。二、適當(dāng)增譯,解釋文化背景例2:原文:“He’shavingaLeviJohnstonmoment.”二、適當(dāng)增譯,解釋文化背景譯文:“他正在經(jīng)歷一個(gè)LeviJohnston時(shí)刻。”分析:LeviJohnston是美國(guó)阿拉斯加州州長(zhǎng)SarahPalin的前女婿,曾因吸毒被捕。在原句中,“LeviJohnstonmoment”暗指某人正在經(jīng)歷類似的爭(zhēng)議事件。翻譯中通過(guò)適當(dāng)增譯解釋了這一文化背景,使中國(guó)觀眾能更好地理解原句的幽默效果。三、重構(gòu)幽默結(jié)構(gòu),傳遞原意三、重構(gòu)幽默結(jié)構(gòu),傳遞原意在某些情況下,為了保持原文的幽默效果,重構(gòu)幽默結(jié)構(gòu)也是一種有效的翻譯策略。例3:原文:“ThemoreIthoughtaboutit,themoreIrealizedmyMommyandDaddyaren’ttheonlyparentswhodothat.They’reprobablytheonlyparentswhodidn’t.”三、重構(gòu)幽默結(jié)構(gòu),傳遞原意譯文:“我越想越覺(jué)得,我爸爸媽媽并不是唯一這么做的父母。可能他們是唯一沒(méi)有這么做的父母。”三、重構(gòu)幽默結(jié)構(gòu),傳遞原意分析:原句中通過(guò)對(duì)比“我爸爸媽媽”和其他父母的行為,產(chǎn)生了幽默效果。翻譯中重構(gòu)了這一結(jié)構(gòu),使中國(guó)觀眾能更好地感受到原文的幽默效果。三、重構(gòu)幽默結(jié)構(gòu),傳遞原意總之,關(guān)聯(lián)理論在《摩登家庭》字幕翻譯中的幽默話語(yǔ)翻譯策略中發(fā)揮了重要作用。通過(guò)保留原文的雙關(guān)意義、適當(dāng)增譯解釋文化背景以及重構(gòu)幽默結(jié)構(gòu)傳遞原意等策略,可以有效地傳遞原文的幽默感,提升觀眾的觀賞體驗(yàn)。內(nèi)容摘要隨著全球化的進(jìn)程,美劇在中國(guó)市場(chǎng)的影響力逐漸增強(qiáng)。作為一部備受喜愛(ài)的情景喜劇,《摩登家庭》以其獨(dú)特的幽默和溫馨的家庭氛圍贏得了觀眾的喜愛(ài)。然而,由于語(yǔ)言和文化差異,字幕翻譯成為了讓觀眾更好地理解和欣賞這部劇的關(guān)鍵。在翻譯目的論的視角下,本次演示以《摩登家庭》為例,探討字幕翻譯的策略和方法。內(nèi)容摘要翻譯目的論是功能翻譯理論的核心,強(qiáng)調(diào)翻譯的目的和受眾。在字幕翻譯中,目的是將原語(yǔ)的話語(yǔ)轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語(yǔ),以幫助觀眾更好地理解劇情。因此,在翻譯過(guò)程中,需要考慮觀眾的文化背景、語(yǔ)言習(xí)慣和觀看環(huán)境等因素。內(nèi)容摘要在《摩登家庭》的字幕翻譯中,首先要的是語(yǔ)言的通俗性和流暢性。由于該劇的受眾主要是普通觀眾,因此字幕翻譯需要用簡(jiǎn)單易懂的語(yǔ)言表達(dá)原意,避免過(guò)于復(fù)雜或生僻的詞匯。同時(shí),要注意保持語(yǔ)句的流暢性,避免出現(xiàn)明顯的語(yǔ)法錯(cuò)誤或表達(dá)不自然的地方。內(nèi)容摘要其次,要注意文化的轉(zhuǎn)換。由于《摩登家庭》是一部美國(guó)電視劇,其中涉及到許多美國(guó)特有的文化元素和語(yǔ)言習(xí)慣。在翻譯過(guò)程中,需要考慮如何將這些文化元素轉(zhuǎn)化為中國(guó)觀眾能夠理解和接受的形式。例如,一些美國(guó)特有的幽默方式,可以通過(guò)保留其幽默元素的方式進(jìn)行翻譯,如將“Takemybrother’sadvice,nothing”譯為“信不信由你,反正我信了”,既保留了原句的幽默感,又符合中文的表達(dá)習(xí)慣。內(nèi)容摘要最后,需要考慮字幕的時(shí)空限制。由于字幕需要在有限的空間和時(shí)間內(nèi)傳達(dá)信息,因此需要選擇簡(jiǎn)潔、明了的語(yǔ)言表達(dá)原意。可以采用縮略語(yǔ)、省略句等方式來(lái)減少字幕的長(zhǎng)度,同時(shí)要注意保持信息的完整性。內(nèi)容摘要總之,翻譯目的論為字幕翻譯提供了有益的指導(dǎo)。在《摩登家庭》的字幕翻譯中,需要語(yǔ)言的通俗性和流暢性、文化的轉(zhuǎn)換以及字幕的時(shí)空限制等因素,以實(shí)現(xiàn)有效的跨文化交流。通過(guò)恰當(dāng)?shù)姆g策略和方法,可以幫助中國(guó)觀眾更好地理解和欣賞這部備受喜愛(ài)的美國(guó)電視劇。內(nèi)容摘要美劇《摩登家庭》以家庭生活為背景,通過(guò)幽默的方式展示了我們?nèi)粘I钪锌赡苡龅降母鞣N問(wèn)題和困境。然而,由于語(yǔ)言和文化的差異,觀眾在欣賞這部作品時(shí)可能會(huì)遇到理解上的困難。因此,本次演示旨在探討如何運(yùn)用順應(yīng)論指導(dǎo)美劇《摩登家庭》的幽默字幕翻譯。內(nèi)容摘要順應(yīng)論是由比利時(shí)語(yǔ)言學(xué)家耶夫·維索爾倫提出的,他認(rèn)為語(yǔ)言使用是一個(gè)不斷選擇和順應(yīng)的過(guò)程,以適應(yīng)不同的交際需求和環(huán)境。在字幕翻譯中,順應(yīng)論同樣具有指導(dǎo)作用。為了使字幕翻譯更符合目標(biāo)語(yǔ)觀眾的口味,我們需要在詞匯、語(yǔ)法和修辭等各個(gè)層面進(jìn)行選擇和順應(yīng)。內(nèi)容摘要在《摩登家庭》中,幽默元素主要來(lái)自于人物性格的塑造、情節(jié)的設(shè)定以及語(yǔ)言的巧妙運(yùn)用。因此,在翻譯過(guò)程中,我們需要這些幽默元素,采用適當(dāng)?shù)姆g策略,確保目標(biāo)語(yǔ)觀眾能夠充分理解和欣賞這些幽默。內(nèi)容摘要首先,我們可以運(yùn)用直譯或意譯的策略來(lái)傳達(dá)原劇中的幽默。對(duì)于一些具有文化特色的幽默元素,我們可以采用直譯的方式,保留原汁原味;而對(duì)于一些語(yǔ)言游戲或雙關(guān)語(yǔ),我們可以根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)觀眾的認(rèn)知背景,采用意譯的方式,確保幽默效果得以傳遞。內(nèi)容摘要其次,我們可以通過(guò)增加解釋性信息的策略來(lái)增強(qiáng)幽默感。在原劇中,有些幽默元素是基于特定文化背景或美國(guó)流行文化而來(lái)。對(duì)于這些幽默元素,我們可以在字幕中增加一些解釋性信息,幫助目標(biāo)語(yǔ)觀眾更好地理解這些幽默。內(nèi)容摘要下面我們以《摩登家庭》中的幾個(gè)實(shí)例來(lái)說(shuō)明翻譯策略的應(yīng)用。在劇中,克萊爾和菲爾拌嘴的一段對(duì)話中,克萊爾說(shuō):“YouarethecheapestdateI’veeverhad.”(你是我約過(guò)的最省錢的約會(huì)對(duì)象。)這里涉及到了美式幽默和文化背景。在翻譯時(shí),我們可以通過(guò)直譯加解釋的策略,將其翻譯成:“你是我約過(guò)的最省錢的經(jīng)濟(jì)適用男。”這樣的翻譯既保留了原句的幽默,又符合目標(biāo)語(yǔ)觀眾的認(rèn)知背景。內(nèi)容摘要另一個(gè)例子是《摩登家庭》中的一句臺(tái)詞:“Idon’twanttohearanymoreofyourfeelingsonthesubject.I’maguy,OK?We’renotgoodatthatstuff.”(我不想再聽大家談大家的感受了。我是個(gè)男的,好嗎?我們不擅長(zhǎng)那套。)在這里,男主角杰伊表達(dá)了自己不善于處理情感問(wèn)題的態(tài)度。內(nèi)容摘要在翻譯時(shí),我們可以通過(guò)意譯的策略,將其翻譯成:“我是個(gè)直男,好嗎?別讓我處理這種問(wèn)題。”這樣的翻譯更加貼近目標(biāo)語(yǔ)觀眾的表達(dá)習(xí)慣,同時(shí)保留了原句的幽默語(yǔ)氣。內(nèi)容摘要總之,在順應(yīng)論的指導(dǎo)下,我們可以運(yùn)用多種翻譯策略來(lái)處理《摩登家庭》中的幽默字幕。通過(guò)直譯、意譯、增加解釋性信息等策略,我們可以在保留原劇幽默感的確保目標(biāo)語(yǔ)觀眾能夠充分理解和欣賞這些幽默。本次演示通過(guò)實(shí)例分析,展示了順應(yīng)論在幽默字幕翻譯中的重要性和指導(dǎo)作用。希望本次演示能夠?qū)氖伦帜环g的工作者有所啟示,為提高字幕翻譯的質(zhì)量和觀賞性提供一些參考。標(biāo)題:數(shù)字普惠金融對(duì)鄉(xiāng)村振興的影響研究標(biāo)題:數(shù)字普惠金融對(duì)鄉(xiāng)村振興的影響研究隨著科技的快速發(fā)展和全球化的不斷推進(jìn),數(shù)字普惠金融逐漸成為推動(dòng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要力量。特別是在鄉(xiāng)村地區(qū),數(shù)字普惠金融為鄉(xiāng)村振興提供了新的契機(jī)和可能性。本次演示將探討數(shù)字普惠金融對(duì)鄉(xiāng)村振興的影響,以及如何更好地利用數(shù)字普惠金融為鄉(xiāng)村發(fā)展服務(wù)。一、數(shù)字普惠金融的發(fā)展現(xiàn)狀一、數(shù)字普惠金融的發(fā)展現(xiàn)狀數(shù)字普惠金融主要通過(guò)數(shù)字技術(shù),如大數(shù)據(jù)、云計(jì)算、區(qū)塊鏈等,為傳統(tǒng)金融服務(wù)不到的群體提供金融服務(wù)。近年來(lái),我國(guó)數(shù)字普惠金融發(fā)展迅速,覆蓋面廣,服務(wù)效率高,已經(jīng)成為全球數(shù)字普惠金融發(fā)展的典范。二、數(shù)字普惠金融對(duì)鄉(xiāng)村振興的影響二、數(shù)字普惠金融對(duì)鄉(xiāng)村振興的影響1、促進(jìn)鄉(xiāng)村經(jīng)濟(jì)發(fā)展:數(shù)字普惠金融可以為鄉(xiāng)村地區(qū)提供更便捷、更快速的金融服務(wù)。通過(guò)數(shù)字技術(shù),金融機(jī)構(gòu)可以更好地了解農(nóng)戶和小微企業(yè)的金融需求,為其提供更合適的金融產(chǎn)品和服務(wù),從而促進(jìn)鄉(xiāng)村經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。二、數(shù)字普惠金融對(duì)鄉(xiāng)村振興的影響2、縮小城鄉(xiāng)差距:數(shù)字普惠金融的發(fā)展可以縮小城鄉(xiāng)差距。通過(guò)為鄉(xiāng)村地區(qū)提供金融服務(wù),可以幫助當(dāng)?shù)鼐用裉岣呱钏剑黾邮杖耄s小城鄉(xiāng)收入差距。二、數(shù)字普惠金融對(duì)鄉(xiāng)村振興的影響3、推動(dòng)鄉(xiāng)村產(chǎn)業(yè)升級(jí):數(shù)字普惠金融可以為鄉(xiāng)村產(chǎn)業(yè)升級(jí)提供支持。通過(guò)為鄉(xiāng)村企業(yè)提供融資支持,可以幫助企業(yè)提高技術(shù)水平,擴(kuò)大生產(chǎn)規(guī)模,推動(dòng)鄉(xiāng)村產(chǎn)業(yè)升級(jí)。二、數(shù)字普惠金融對(duì)鄉(xiāng)村振興的影響4、提高鄉(xiāng)村金融服務(wù)的可及性:數(shù)字普惠金融的發(fā)展可以提高鄉(xiāng)村金融服務(wù)的可及性。通過(guò)數(shù)字技術(shù),金融機(jī)構(gòu)可以突破地域限制,為鄉(xiāng)村地區(qū)提供更便捷、更快速的金融服務(wù),提高金融服務(wù)的可

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論