




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
第十五單元法律文獻.................................................................................................................53第十五單元法律文獻.................................................................................................................533 2 4 8 13 16 20 24 28 31 36 39 42 46 49 51334444國計民生:nationaldevelopmenta通脹預期:inflationexpe調控措施:readjustmentme投機性住房需要:speculativehousingd優惠政策:preferentialp55時政要聞中有些詞語的含義往往需要仔細斟。change,nuclearproliferatioandsustainingtheworld’sncharacterizerelationsbetweenthetwocountries,someofthesensitive反映在體現兩國關系的廣泛議題上,一些過去主導美中會Whatdoesthegovernmentplantodotobringgrecommonpeopleinthenext時政要聞翻譯時,有些詞語會改變詞性。如butfortherestoftheworld.而且對世界其他國家來說都是重要的。(形容詞改作動詞)。66greatereffortswillbemadetoboostsocialdevelopThePartyandthegovernmenttakepricestaimportantinoureconomiclife.(動詞改作抽象名詞)時政要聞翻譯時,常常會對有些句子的語序語多后置,漢譯時大都改為前置;漢語句子中定語和狀語多前置,twohoursoftalksT移至句首)677的。(原句中的真實主語被移至譯句句首)ChinesePremierWenJiabaohadanonliwebsitesofthecentralgovernmentandmorningofFeb27.Whatdoesthegovernmentplantodotobringgreaterhappthecommonpeopleinthenextfiveye時政要聞翻譯時,有時需要對句子成分做出initiatives,”…在氣候變化問題上,奧巴馬稱兩國領導要的新倡議”上達成了一致。(賓語改作方式狀語)are”universalrights,andthepeople.”奧巴馬表示,美國關于言論和集會自由的價應享有的普世權利”。(并列句改為前置定語)I’llperformmydutyhonestlyinordertoovercomediffic788Concerningtheproblemofhousingprice88,9,9Zero-sumgame一方得益另一地下經濟:illegalundergroundeco基礎階層:peopleatthebottom時事評論翻譯有時會增譯或省譯一些詞語,省譯的詞語可以使動詞、名詞、形容詞、副詞等。英譯漢時多增譯,漢譯英時則多省譯動詞或名詞。probable…….發表一項積極的公報是有可能的。(增譯動詞)(2)thenatureofglotheUnitedStatesandChinatoi全球化的特征和現代技術的影響范圍迫使美國和中國在互動。(增譯名詞)ThisismanifestedintheexcessivegapbetweYet,itistobviousthatitssocialdevelopmentislaggingbehind時事評論翻譯時,有些詞語會改變詞性,如(2)Caremustbetakenlestbothsidesanalyzethemse2000億元,少征收的增值稅為1500億-2000億元……Amongthelossesofcustomsdutyandvalueaddedtaxarebillionyuan…(名詞轉換為動詞)Chinahaschangedfromacountryofprevalenwithaseriouslywidenedgapbetweenaffluenceandpovedifferencesurpassingthatofcountrieswithamediumlevelof時事評論翻譯時,常常會對有些句子的語序emphasizingconflictrathertha然而兩位領導人也面臨各自國內精英階層強調沖突而非合作。(后置定語改為前置定語)sides,spreadingdisputesintoinernalpoliciesofeveryregionatawhenissuessuchasnuclearproliferation,治在核擴散、環境、能源和氣候問題需要一個全面的國之際陷入爭論。(句尾的時間狀語移至謂語之前)Therich-poordispariycouldhavebeenreducedChina’ssocialsecurityundertakingsanditsareobviouslylaggingbehindthedevelopmentofitsnational時事評論翻譯時,有時需要對某些句子成分做出調整,比如主語改作賓takeplacewhileprogressisbeingmadeinresolvin(2)Caremustbetakenlestbothsidesanalyzethemse雙方必須謹慎,以免不知不覺地讓預言成為現實)Chinahasmadegreatachiedevelopment,whichhavewrecognition.(原句主語改為介詞短語作狀語,原句定語改作譯atisticsmadebytheUnitedNationsDevelopmentPrograChina’scurrentGin0.45…(原句介詞賓語“統計數字”改作主語,將FederalReserveBankTheworld’seconomicrecoveTheEuropeanCentraTheLisbonTreaty:《金融危機:financialcris貨幣疲軟:teeteringcurrencyrate/crurren外資:foreign/international/inwardinve弱勢群體:thedisadvantaged經貿資料翻譯時需要對某些詞語的含義進行仔細推敲,TheoseenerprisesbetterpositionedshouldbegrantedthelicWeatheringoverthebadtimesandmakingagoodkilling經貿資料翻譯時需要對原文中某些句子成分進行轉換,比如賓語改作主語,?(改作表語)(2)Abriefglimpseatadailynewspapervividlyshowshow快速瀏覽一份美國的日報,你就會清楚地看到美關注。(主語改作狀語,原定語改作表語)MethodsoffineorintricateprocessingshouldbeusedtoincraddedvalueonexportTheselectionofnewmarketsshouldbedonebyevaluatingboththeirrisksandopportunities——simultaneouslyand經貿資料翻譯時需要對原文中某些句子進行句式轉換,比如被ontheidealofcompetitionthanotherinstitution其中一個原因就是美國人認為,與其他社會機構相比,ofopportunity.人們還相信,商業競爭能夠強化機會均等的思想。(被動句,增譯主語)Andeffortsmustbemadetoturnoutpremiumandnovelproductsorso-called”hard-punch”itemsthaDevelopmentofexpertiseinadvertisinginforeignlanguagestargetedatforeignmarketsisparticularlyimportan科技資料中往往會出現許多專有名詞和術語,這些詞語在科技語境殊的含義和用法。例如:LS9LS9公司/carbonnegative負碳的/industrialyenonpathogeneticstrainsofE.coli大腸桿菌的非病原菌株/fattyacid脂肪酸/fermentation發酵/polypropylene(pp)聚丙烯/polyethylenedecomposition化學分解/hydrolysis水解/alcoholysis醇解/mon科技資料中許多詞語的含義需要根據原文所涉及的科技內容來確定,forexample,fortheuseofhydrogenfuel-theyaretryingtomakeaproductthatisinterchangeablewithoi他們不是像人們在采用氫燃料時所期望的那樣重振全球經濟….detergentbottlescanalsobeusedforthepPlasticbottlesaremadechieflyfromPamountofPET(polyethyleneglycolterephthalate).科技資料翻譯時常常需要對原文中某些句子成分進行轉換,比如非語從句該作主句,主語改作謂語,定語改作主語,介詞短語狀語改forexample,fortheuseofhydrogenfuel—theyaretryingtomakeaproductthatisinterchangeablewithoi他們不像人們采用氫燃料時所期望的那樣重振全球經濟,而制造一種可以與石油互換的產品。(介詞短語在譯句中改作主語)capitalfrominvestorsincludingVinodKhosla,theInentrepreneurwhoco-fundedSunMicro-systems-MrPalLS9’sbugsaresingle-cellorganisms,eachafractionofabilliLS9的實驗室是由包括美籍印度企業家(太陽微機計算wasteplasticsfromamedium-sizedcityperyearcanmeematerialdemandof20smallplastic科技資料翻譯中的句式轉換主要表現為主動句與被動句,主謂賓與主系表,LS9的計劃已經得到石油行業一位資深專家的認可被動句)利用廢棄舊塑料瓶為原料制作衣服需要經歷一個復雜的物程。Andtheuseofwasteplasticbottlesaretextilematerialtomakeclothesisacomplicatedprocess.(主謂賓改作主系表)AlthoughthereisnotmuchPETinplasticbottles…(主謂改作ther...whenPETisdecomposedtwodifferentnamely,TPA(terephthalicacid)andEG(ethyleneglycol),whiusedasintermediatesformore水平能見度:horizontalvisextremeweatherbothmorefrequentandm、更惡劣。(增譯動詞)raindownfromsatur譯名詞)Fogisthecloudnearthegrarebeautifulsightsfortouriwave,whichhascausedprobablythousandsfata幾周以來,俄羅斯中部地區深陷于歷史上最嚴重的熱浪之造成的死忙人數可能高達數千。(介詞短語改作動詞)而這些變化都在向不利的方向發展:自20世紀70年起,最近幾年太陽正處于最暗的階段。(代詞改作名詞,詞)Whentheloweratmosphereissaturatedwithwatervapor,condmattersofthevaporwillsuspendintheairProbeintotheMysteryofFog(形容詞改作名詞)Pakistan,China,Europe,theArctic—youn在俄羅斯,巴基斯坦,中國,歐洲和北極,凡是你能想到,這個夏天極端天氣都在肆虐。Accidentsanddamagesofsuchsortarea...Ifwedophysicalexercisesorgofogawalkinthefogweather,wewillbreatheinmoreharmfulsubstanceswiththeamountofexerciincreasedandourbreathdeepenedand改作主語,定語改作謂語,謂語動詞改作定語,定Pakistan,China,Europe,theArctic—youn在俄羅斯,巴基斯坦,中國,歐洲和北極,凡是你能想到(主語改作時間狀語,賓語改作主語)Republichavealsosuffered而在歐洲,向德國、波蘭和捷克共和國這些國家(3)氣溫越高,空氣中所能容納的水汽愈多,反之越少。ThehigherthetemperaturethemorevaporcanbecoConversely,coolerairholdslessv…Generallyspeaking,thetemperatureishigherinthedaytimeandtheaircanholdmorev物質享受:materialenjoyme民族認同感:thesenseofnationalidentity聯合國科教文組織:theUnitedNationsEducational,Scientific文化資料中往往會出現許多文化專有名詞,這些詞語的含義必西學東漸WesternlearningbeingintarmoredshipswithbiggunsinthosedaysoftheO(1582AD)ofWanli(titleofthereign(1573-1620)ofZhuYijun,the13themperoroftheMingDynasty)/儒學經典Confucianteachings/民族認同感thesenseofnaidentity/聯合國教科文組織theUnitedNationsE文化資料翻譯中某些詞語含義的傳達若直接使用詞典中給出妥當,需根據其所在語境來加以斟酌,應該在詞典釋義的在以寡言少語而出名的英國社會里,酒吧儀俗的形成是為了這聽起來似乎很不方便,但卻有著深刻的內Mostofourtraditionalfestivalsarecloselyrelatedtoancientfarm文化資料翻譯中存在大量句子成分轉換現象,如副詞狀語改作就愛排隊的英國人而言,在酒吧里看不到正式的排隊你可以設法引起酒保的注意,但這是有規可循的。(謂語改作狀語)And60.7%ofthefemalesholdthattheyarecarefreewhencelebrWesternfestival,butareexhaustedduringatWehabituallyconcludethatthemodernhistoryofChinaisoneofbackwardnessandvulnerabilitytoattacks,thusself-abasing(oreven,ahatred)attitudetowculture.(表語改作謂語,原主語改文化資料翻譯時常常要對原句的結構做出調整轉換,包括toPubEtiquette,acustomers’codeofconductforthosewantingto這個忠告可在一本題為《酒吧護照:旅游者酒吧儀俗指南子中找到。對那些想要領略英國生活與文化的人來說就是他們的行為準則。(名詞詞組改作獨立句)酒保有本事知道該輪到誰了。(主系表結構改作主謂結構)西學東漸,西節也迅速在這片土地上枝葉繁茂起來,AswesternlearningwasintroducedintoChina,Westernfestibloomedonthisland,evenwithatendencyofovershanativefestivals.(并thatkeepsupthesenseofNationalidentity.(主系表改作主謂賓)Virus病毒/HIV艾滋病病毒/Ebola埃博拉病毒/Lassa拉沙病毒/Mar馬爾堡病毒/transmission傳播/lethalstrain致命的病毒品種(或類bloodcell白細胞/geneticvarirespiratorysyndrome(簡稱SARS)非典型型性肺炎/infectious,conta傳染性的/immunesystem免疫系統/or病原/recovery痊愈/precautio假設有一種病毒能夠像流感一樣傳播,而且像艾滋病病Thepanicwhichisgeneratedbsystem,whichwillmakeusmoresusceptiblet定語從句改作并列謂語,謂語動詞改作主語,結果狀語改作定語改作定語,原狀語改作謂語)thebody’sownerknowinganythingabo這是一些十分復雜的過程,經常在身體的主人毫不知情(定語從句改作并列謂語)Thepanicwhichisgeneratedbsystem,whichwillmakeusmo即便是流感病毒都能夠致人死命。(主系表結結構改作主謂結構)systemsbetweenthecellsandthewhThefactisthatthemajorityofuswholiveinSAWehavechoiceeachThemovementacrossVideoconferenceseminar視MainframecomputerInternetinfrastructur落戶:settledown金融貿易區:financialandtradez看好:showone’sinterestin中外合作辦學:sino-foreign含金量:thevalueofsth.學校教育資料翻譯中存在較多的詞語增譯和省譯現象,增譯instrumentsofnationalcompetitionaswellasinstrumentsofpeace.大學如今已成為提高國家競爭力與維護和平的工具,這史上是前所未有的。(省譯重復的名詞)rapidly….但從發展中國家到發達國家留學的人數也在迅速增加。(增譯名詞)learnedthattheMinistryofEducationhadapprovedthecon國紐約大學的人才考核評價模式選拔學生””ourtargetcandidatesaoutstandingstudents,”saidYu,”whoareselectedonthebasisgradesinthecollegeentranceexaminationplustheirscotalentassessment.”world…開設研究課程以應對這個相互聯系日益緊密的世界的而反向流動的留學生人數,即從發達國家到發展上升。(介詞短語改作動詞)prestigiousinternationaluniversitieshavecometosettleinEducationhadapprovedtheconstructionofNYUShanghai學校教育資料翻譯中所出現的句子成分轉換主要有結果狀語percentofallundergraduatesintheU.K.生則占了10%。(結果狀語改作獨立句)countries.這樣的安排對兩國都有好處。(謂語改作賓語)Willa“catfisheffect”beproducedwhenthewidelydenouncedprinChina’seducationareuniversities”?(賓語改作主presidentofECNU,toldthereporters,“FromtheperspectiveoftheUS,theestablishmentofNYUShanghaiCampusispartofitsglobalnetworkuniversity…”(主句改作狀語從學校教育資料翻譯中句子成分的轉換同時也導致了譯文中,包括主動句改作被動句,主謂賓結構改作主題+述題結構,主題+述題結構改instrumentsofnationalcompetitionaswellasinstrumentsofpeace.大學如今已成為提高國家競爭力與維護和平的工具,這在的歷史上是前所未有的。(主謂賓結構改作主題+述題結構)awarderintheUnitedStatesand38percentofthoseintheUnited為38%。(主動句改作被動句)ThecampuswillbelocatedinLujiZone,whichhasarousedin到外國大學深造的學生提供了更多機會。Bysettingupbcampusesorcooperation-and-exchangeinstitutionsinCopportunitiesareprovidedforstudentswhoarerresearchortofuthuniversity.(主題+述題結構改為被動動Athleticdisciplines:運動華夏子孫:descendentsofCathay精誠所至,金石為開:Completesincerityaffectevenmetalastone(literallymeaningsinceritysmoothesthewa體育資料中往往會會出現許多專用術語,這些詞語的含義必須準確,否則就不能幫助譯文讀者正確理解原文的內容。Kickintoanettoscorepbecarried用手持(球)/kickingandgrabbing踢踏或者拉拽dribbling運球,帶球/Snooker斯諾克臺球比賽/tourWimbledonTennisChampionships溫布體育資料翻譯中某些詞語含義的傳達若直接使用詞典中給出的釋義妥當,需根據其所在的語境來加以斟酌,應該在詞典釋義theballcouldnolongerbecarried,andthatkiopponentwasnotalloThewords”Beijing2008”alsoresemblesthevividshapesofChinesecharactrsinhandwriting,voicinginconcisestokesofthecountlessfeelingChinesepeoplepossesstowardstThecolor“red”iselaboratedintepassionwidelyknownwithgushingenthueias體育資料翻譯時經常需要對句子的語序進行調整,包括定語位置的改變,world.英國人以創造了改變世界的眾多發明而著名。(定作前置定語)golf.高爾夫是一項歷史悠久的運動,也是起源于英國的的運動。(主語和表語交換位置)passionwidelyknownwithgushingenthusia體育資料翻譯中存在大量句式轉換的現象,如動賓結構與系表結,普通主從關系句改為因果關系句排比句改作復合句,排比句改作簡單句等。gavetheworlditsmostpopula英語除了是現代奧運會的創始國之外,也是諸多風靡門運動的發源地。(動賓結構改作系表結構)Itisasymboloftrustandanexpressionofselfconfidence,standingforthesolemnyetsacredpromisethatBeijing-thehostcityoftheBeijing2008OlympicGames-hasmadetothewoRedismindatease,symbolofvitality,andChina’sblinvitationtotheworld.(排歷史典故:historicalall奇花異草:exoticflowersand旅游資料翻譯中存在著大量的增譯現象,增譯的詞語主要是動詞警察們盡管還穿著傳統的制服,但如果你用早年的稱呼“bCountry,itisawonderlandwhereyoucaflowers,singingbirdsandbabblingstre旅游資料翻譯時常常會對某些詞語的詞性進行調整,包括動詞那些更正宗的中國餐館,其菜譜則用中文和英文書寫…(OntopofthehillstandstheremainsoftheHuanglongMonastery,a旅游資料翻譯中存在較多語序調整現象,主要體現在語義重心的fromthedescriptionsinmanymagazines與人們在閱讀了書籍雜志的介紹后而想象出的倫敦相在素霍的影劇院區域中心有一個小小的中國城。改為后置)homestogetherwithmanyotherra旅游資料翻譯中的句子成分轉換主要包括定語從句改作謂語,前給人們喝。(定語從句改作謂語)whereDarwinpresentedhistheoryofevolutiontotheworld…還有很多更為奇特的東西,例如,當年達爾文向世界limestonecomposition,andthattheYellowDragongeologicalformationuniquetoakarstregion.(狀北京陳述告:Beijing’sCandidatur全民健身運動:thenationwidefitnesscam平均預期壽命:averagelifeex名人演講中使用的某些詞語帶有演講者的個性,翻譯時需對這類詞…ChinaembracestheOlbehindtheIOCinitiativ名人演講翻譯時經常要改變某些詞語的詞性,主要涉及代詞與名詞law.聽命于法與主,而非聽命于人。(介詞改作動詞)us.因此,就讓這種精神永遠和我們在一起吧。(代詞改作名詞)organizedbytheIOTofutherpromotetheOlympicspirit,Chinadevelpopingcountrieswiththeirsportfacilities名人演講中的某些句子在翻譯時需要調整語序,使之符合譯入語表達習慣,包括語義重心的調整,定語和狀語位置的調整,漢語句子中“主題“位asfiercelyfought,withtheirwill.是的,歷史上曾有許多因質疑公眾意愿而產生的激烈辯抗爭。(后置定語改為前置)overcome.通過克服這一連串的困難,最能體Icanassureyouthatthegovernmentwillprovidewhateverassthepasttwo名人演講翻譯時經常需要對某些句子進行結構轉換,包括被動句作主動句,nowbeputaside,andmayGodblesshisstewardshipofthisco我要對候任總統布什說,我們一定要將黨派之爭結下的仇恨讓我說清楚一點,盡管我極為不贊同,我還是接受了它。(therebe結構改作主謂結構)ManypeopleintheworldhaChinaandvisitBeijing太極拳:taijiquan,shadowboxing強迫運動:compulsoryphysical散文翻譯對詞義的選擇要求比較嚴格,因此有許多詞語需要根inprofoundsorrow.它們或化作喜悅時刻,或以ButitwasnotuntilIwasover30thatIcametorealizetheimportaself-studyinthematter散文翻譯有時需要增譯或省譯一些詞語,包括動詞、名詞、delays.這當中會發生意外,也會出現延誤。(增譯動詞)!(Asthesayinggoes,”onewhodoesnotworkhardinConfuciussays,“IshallbefreeofgreatfaultsifIcanlivelongenoughtobeginthestudyofYiattheageof50.”(增譯主語)散文翻譯中語序的調整主要體現在英漢句子語義重心的差別,theirconstantpres帶著他們的愛、深情、友誼、指引和時刻相伴這些記言特點對原文中某些句子的句式進行調整,主要包括therebe句型改為主謂賓句型,復合句改為并列句,無主句改作被動句,并surprise.在某些站點,我們還會遇到一些驚異的事情……合句改為并列句,兩個定語從句都改作謂語)Nevertheless,fewpeopletreasuretheir
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年紅芪項目市場調查研究報告
- 特大斷面隧道爆破施工優化及控制技術研究
- 生物質炭-硅藻土復合材料原位修復阿特拉津污染土壤研究
- 考慮共享停車異質性的多車場預約與動態優化研究
- 核心素養下情境教學在初中音樂課堂的應用研究
- 新課標背景下水平一學生基本運動技能教學內容體系構建研究
- 2025年桂竹香項目市場調查研究報告
- 服務行業質量標準及保證措施
- 棍針撥筋療法干預原發性痛經患者的療效觀察
- 擴展兩腿玻色磁梯基態與手性動力學特性研究
- 考生所在單位考核意見填寫模板
- 《債務重組案例分析》課件
- 【MOOC】運動損傷與急救-西安電子科技大學 中國大學慕課MOOC答案
- 2025年度應急預案演練計劃
- 1、2024廣西專業技術人員繼續教育公需科目參考答案(98分)
- 新課標I、Ⅱ卷 (2024-2020) 近五年高考英語真題滿分作文
- 【MOOC】結構力學(一)-西南交通大學 中國大學慕課MOOC答案
- 改革開放簡史(北方工業大學)知到智慧樹章節答案
- 知識付費領域內容創業模式研究報告
- 2024年江西省高考物理試卷真題(含答案解析)
- 基于單片機的汽車智能照明系統-畢業設計(論文)
評論
0/150
提交評論