免費(fèi)試讀

版權(quán)使用警告:本內(nèi)容由圣才電子書提供,付費(fèi)購買閱讀后,僅供個(gè)人或單位內(nèi)部學(xué)習(xí)、參考,不能作為商業(yè)用途使用

文檔簡介

1998年華東師范大學(xué)翻譯考研真題及詳解Ⅰ.TranslateintoChinesethefollowingextractfrom“TheRose,”writtenbyLoganPearsallSmithin1918.Theoldladyhadalwaysbeenproudofthegreatrose-treeinhergarden,andwasfondoftellinghowithadgrownfromacuttingshehadbroughtyearsbeforefromItaly,whenshewasfirstmarried.SheandherhusbandhadbeentravellingbackintheircarriagefromRome(itwasbeforethetimeofrailways)andonabadpieceofroadsouthofSienatheyhadbrokendown,andhadbeenforcedtopassthenightinalittlehousebytheroad-side.Theaccommodationwaswretchedofcourse;shehadspentasleeplessnight,andrisingearlyhadstood,wrappedup,atherwindow,withthecoolairblowingonherface,towatchthedawn.Shecouldstill,afteralltheseyears,rememberthebluemountainswiththebrightmoonabovethem,andhowafar-offtownononeofthepeakshadgraduallygrownwhiterandwhiter,tillthemoonfaded,themountainsweretouchedwiththepinkoftherisingsun,andsuddenlythetownwaslitasbyanillumination,onewindowafteranothercatchingandreflectingthesun’sbeam,tillatlastthewholelittlecitytwinkledandsparkledupintheskylikeanestofstars.Thatmorning,findingtheywouldhavetowaitwhiletheircarriagewasbeingrepaired,theyhaddriveninalocalconveyanceuptothecityonthemountain,wheretheyhadbeentoldtheywouldfindbetterquarters;andtheretheyhadstayedtwoorthreedays.TheCafeofthesimpleinnwheretheystayedwasthemeetingplaceofthenotabilitiesofthelittlecity;andamongthemtheynoticedabeautiful,slim,talkativeoldman,withbrightblackeyesandsnow-whitehair—tallandstraightandstillwiththefigureofayouth,althoughthewaitertoldthemwithpridethattheContewasmoltovecchio—wouldinfactbeeightyinthefollowingyear.Hewasthelastofhisfamily,thewaiteradded—theyhadoncebeengreatandrichpeople—buthehadnodescendants;infactthewaitermentionedwithcomplacency,asifitwereastoryonwhichthelocalityprideditself,thattheContehadbeenunfortunateinlove,andhadnevermarried.Theoldgentleman,however,seemedcheerfulenough;anditwasplainthathetookaninterestinthestrangers,andwishedtomaketheiracquaintance.Thiswassooneffectedbythefriendlywaiter;andafteralittletalktheoldmaninvitedthemtovisithisvillaandgardenwhichwerejustoutsidethewallsofthetown.Sothenextafternoon,whenthesunbegantodescend,andtheysawinglimpsesthroughdoor-waysandwindows,blueshadowsbeginningtospreadoverthebrownmountains,theywenttopaytheirvisit.Itwasnotmuchofaplace,asmall,modernized,stuccovilla,withahotpebblygarden,andinitastonebasinwithtorpidgold-fish,andastatueofDianaandherhoundsagainstthewall.Butwhatgaveaglorytoitwasagiganticrose-treewhichclamberedoverthehouse,almostsmotheringthewindows,andfillingtheairwiththeperfumeofitssweetness.Yes,itwasafinerose,theContesaidproudlywhentheypraisedit,andhewouldtelltheSignoraaboutit.Andastheysatthere,drinkingthewineheofferedthem,healludedwiththecheerfulindifferenceofoldagetohislove-affair,asthoughhetookforgrantedthattheyhadheardofitalready.Notes:1.Siena:nameofanItaliantown2.Conte:(Italian)Earl3.moltovecchio:(Italian)veryold4.Signora:(Italian)madam【參考譯文】老太太總以自家花園里那棵高大的玫瑰樹為榮。她非常喜歡告訴別人,數(shù)年前她初次結(jié)婚時(shí)從羅馬帶回來的枝條,是如何長成如今這般高大的。那時(shí),她與丈夫乘馬車從羅馬旅行歸來(那時(shí)還沒有火車),途經(jīng)錫耶那南部的崎嶇路段時(shí),馬車壞了,他們被迫就宿于路邊的小屋里。住宿條件當(dāng)然非常差;她一夜未能安眠,一早便起身穿好衣服,立于窗前,感受著撲面而來的席席涼風(fēng),等待著黎明的到來。事隔多年,她仍然記得那情景。明月高懸在青山群巒之上,遠(yuǎn)處山峰上的小鎮(zhèn)逐漸明亮起來,月亮慢慢消退,晨曦把群山涂得粉紅。突然之間,一束陽光照亮了城鎮(zhèn)。城里的窗戶相繼明亮起來,反射出耀眼的光芒。最后,整個(gè)小城宛若繁星,在天空中不停閃爍。早上,得知須等些時(shí)日馬車才能修好,他們便搭乘當(dāng)?shù)剀囕v去了山頂小城。有人告訴他們在那可以找到更好的住處。他們在那逗留了兩三天。他們居住在當(dāng)?shù)匾粋€(gè)名流云集的簡易酒店里。在他們當(dāng)中,一位英俊、瘦高個(gè)兒而又健談的老人引起他們的注意。他烏黑明亮的眼睛,雪白的頭發(fā),個(gè)子高高的,腰板很直,像年輕人一樣。但是酒店的侍者卻自豪地告訴他們實(shí)際上這位伯爵已屆高齡,明年是他的80壽辰。侍者還說到伯爵是這個(gè)家族的最后一員,曾是豪門大戶,但一生無子嗣。但事實(shí)上,這個(gè)侍者還甚是得意地說,伯爵情場失意,終生未娶,似乎是一件本地值得炫耀的事情。然而,這位老先生似乎過得挺開心;顯然對陌生人很感興趣,愿意與之結(jié)交。很快這位和善的侍者促成了他們之間的認(rèn)識。聊了一會兒,老人就遨請他們參觀他在城外的別墅和花園。因此,第二天下午,日落之時(shí),當(dāng)他們從門口和窗口瞥見藍(lán)色的陰影覆蓋了褐色的山巒時(shí),就動身去造訪這位老伯爵了。其實(shí)別墅比較一般,只是一座拉毛粉飾的現(xiàn)代小別墅,鋪有石頭的花園里有些熱,石盆中的金魚無精打采,戴安娜和她的獵犬的雕像倚墻而立。然而,一顆巨大的玫瑰樹為這座別墅增色不少,它高過屋頂,幾乎遮住了窗戶,散發(fā)出誘人的花香。“嗯!確實(shí)是一棵美麗的玫瑰樹,”在他們的贊美聲中老先生自豪地說,而且他很樂意為這位女士講述玫瑰樹的故事。當(dāng)他們坐在那兒,喝著老人提供的葡萄酒時(shí),老伯爵忘卻了自己已屆高齡,向大家娓娓道起自己當(dāng)年的愛情故事,就好像他理所當(dāng)然地認(rèn)為他們早已經(jīng)聽說過似的。——摘自洛根·皮爾索爾·史密斯《玫瑰樹》Ⅱ.TranslateintoEnglishthefollowingquotationsfromaspeechdeliveredbyChinesePresidentJiangZeminatHarvardUniversityonNovember1,1997.哈佛建校三百六十年來,培養(yǎng)出許多杰出的政治家、科學(xué)家、文學(xué)家和企業(yè)家,曾出過六位美國總統(tǒng),三十多位諾貝爾獎獲得者。先有哈佛,后有美利堅(jiān)合眾國,這說明了哈佛在美國歷史上的地位。哈佛是最早接受中國留學(xué)生的美國大學(xué)之一。中國教育界、科學(xué)界、文化界一直同哈佛大學(xué)保持著學(xué)術(shù)交流。哈佛為增進(jìn)中美兩國人民的相互了解作出了有益的貢獻(xiàn)。我們的先人歷來把獨(dú)立自主視為立國之本,中國作為人類文明發(fā)祥地之一,在幾千年的歷史進(jìn)程中,文化傳統(tǒng)始終沒有中斷。近代中國雖屢遭列強(qiáng)欺凌,國勢衰敗。但經(jīng)過全民族的百年抗?fàn)帲忠跃奕说淖藨B(tài)重新站立起來。這充分說明,中國人獨(dú)立自主的民族精神具有堅(jiān)不可摧的力量。【參考譯文】SincethefoundationofHarvard360yearsago,ithasbroughtupmanyexcellentpoliticians,scientists,litterateurs,entrepreneurs,including6USpresidents,andmorethan30winnersofNobelPrize.ThefactthatHarvardwasfoundedbeforetheUnitedStatesofAmericatestifiestothepositionofHarvardintheUnitedStatesintheAmericanhistoryHarvardistheearliestuniversityofAmericatoacceptChinesestudentabroad,thusChineseeducation,science,literatureareahavebeenlearningcommunicationwithHarvard.HarvardhasmadeusefulcontributiontotheenhancedmutualunderstandingbetweentheChineseandAmericanpeoples.Ourancestorsalwaysregardedthespiritofmaintainingindependenceasthefoundationofanation.Asoneofthecradlesofhumancivilization,Chinahasallalongmaintaineditsculturaltraditionwithoutletupinitshistoryofseveralthousandyears.Inmoderntimes,thefrequentbullyingandhumiliationbyimperialistpowersonceweakenedChina.However,afterahundredyears’struggleoftheentireChinesenation,Chinahasstoodupagainasagiant.ThisfullytestifiestotheindestructiblestrengthofthisindependentnationalspiritoftheChinesepeople.——摘自前國家主席江澤民1997年于美國哈佛大學(xué)的演講1999年華東師范大學(xué)英語翻譯考研真題及詳解Ⅰ.TranslatethefollowingpassageintoChinese.Theselectionistheopeningpartof“DrArnold”,anessayinEnglishwriterLyttonStrachey’sclassicEminentVictorians(1918).Somenoteshavebeenprovidedblowthepassageinyouraid.Thepublicschoolsofthosedayswerestillvirginforests,untouchedbythehandofreform.KeatewasstillreigningatEton;andwepossess,intherecordsofhispupils,apictureofthepublicschooleducationoftheearlynineteenthcentury,initsmostcharacteristicstate.Itwasasystemofanarchytemperedbydespotism.Hundredsofboys,herdedtogetherinmiscellaneousboarding-houses,orinthatgrim“Longchamber”atwhosenameinafteryearsagedstatesmenandwarriorswouldturnpale,livid,badgeredandover-awedbythefuriousincursionsofanirasciblelittleoldmancarryingabundleofbirch-twigs,alifeinwhichlicensedbarbarismwasmingledwiththedailyandhourlystudyofthenicetiesofOvidianverse.Itwasalifeoffreedomandterror,ofprosodyandrebellion,ofinterminablefloggingsandappallingpracticaljokes.Keateruled,unaided—fortheunder-masterswerefewandofnoaccount—bysheerforceofcharacter.Butthereweretimeswheneventhatindomitablewillwasoverwhelmedbythefloodoflawlessness.EverySundayafternoonheattemptedtoreadsermonstothewholeschoolassembled;andeverySundayafternoonthewholeschoolassembledshoutedhimdown.Fromtwosides,thissystemofeducationwasbeginningtobeassailedbytheawakeningpublicopinionoftheuppermiddleclasses.Ontheonehand,therewasadesireforamoreliberalcurriculum;ontheother,therewasadesireforahighermoraltone.Thegrowingutilitarianismoftheageviewedwithimpatienceacourseofinstructionwhichexcludedeverybranchofknowledgeexceptclassicalphilology;whileitsgrowingrespectabilitywasshockedbysuchaspectacleofdisorderandbrutalityaswasaffordedbytheEtonofKeate.“ThePublicSchools,”saidtheRev.Mr.Bowdler,“aretheveryseatsandnurseriesofvice.”Dr.Arnoldagreed.Hewasconvincedofthenecessity,forreform.Butitwasonlynaturalthattooneofhistemperamentandeducationitshouldhavebeenthemoralratherthantheintellectualsideofthequestionwhichimpresseditselfuponhismind.Doubtlessitwasimportanttoteachboyssomethingmorethanthebleakrigiditiesoftheancienttongues;buthowmuchmoreimportanttoinstillintothemtheelementsofcharacterandtheprinciplesofconduct!Hisgreatobject,throughouthiscareeratRugby,was,asherepeatedlysaid,to“maketheschoolaplaceofreallyChristianeducation.”Tointroduce“areligiousprincipleintoeducation,”washis“mostearnestwish,”hewrotetoafriendwhenhefirstbecameheadmaster;“buttodothiswouldbetosucceedbeyondallmyhopes;itwouldbeahappinesssogreat,that,Ithink,theworldwouldyieldmenothingcomparabletoit.”Andhewasconstantlyimpressingthesesentimentsuponhispupils.“WhatIhaveoftensaidbefore,”hetoldthem,“Irepeatnow:whatwemustlookforhereis,first,religiousandmoralprinciple;secondly,gentlemanlyconduct;thirdly,intellectualability.”Notes:1.DrArnold:ThomasArnold,headmasterofRugbySchool,oneofthefourbest-knownpublicschoolsinEnglandinthe19thcentury,theotherthreebeingEton,Winchester,andHarrow2.Keate:JohnKeate,headmasterofEtonCollege3.Ovidianverse:poemswrittenbyancientRomanpoetOvid(43BC—17/18AD)4.prosody:thestudyofpatternsofsoundsandbeatsinpoetry【參考譯文】那時(shí)的公立學(xué)校仍然是原始森林,沒有受到改革的影響,基特仍然統(tǒng)治著伊頓公學(xué)。我們在他的學(xué)生的記錄中,找到了19世紀(jì)早期公立學(xué)校教育的一張照片,19世紀(jì)的公學(xué)是最典型的,即專制統(tǒng)治下的無政府狀態(tài)。數(shù)百個(gè)男孩——他們成群居住在各種寄宿宿舍,或冷酷無情的“長屋”,多年之后那些年邁的政客和軍人提起它仍不禁臉色發(fā)青——在手持樺樹枝的暴躁小老頭的粗暴侵犯下生活著、糾結(jié)著、敬畏瑟縮著,這是以合法的野蠻暴虐和終日精研奧維德詩篇調(diào)和起來的生活。這是一種既自由又恐怖、既服從又反叛、既充滿了乏味的鞭笞又充滿駭人惡作劇的生活。基特獨(dú)立統(tǒng)治著學(xué)校——副校長人數(shù)很少而且并不重要——他的統(tǒng)治風(fēng)格和內(nèi)容純粹出自個(gè)人的性格。但有時(shí),即使是不屈不撓的意志也會被目無法紀(jì)的洪流所淹沒。每星期日下午,他都要給整個(gè)學(xué)校朗讀布道,而每星期日下午,全校學(xué)生都聚在一起大聲叫喊淹沒他的聲音。從兩個(gè)方面來說,這個(gè)教育體系開始受到上層中產(chǎn)階級覺醒的輿論的攻擊。一方面,人們渴望有一個(gè)更自由的課程;另一方面,人們渴望有更高的道德基調(diào)。隨著年齡的增長,人們越來越缺乏耐心,除了古典語言學(xué)以外,其他學(xué)科都被排除在外;而基特所統(tǒng)治的伊頓公學(xué)所提供的這種無序和野蠻的奇觀令人震驚。鮑德勒牧師說:“公立學(xué)校是惡習(xí)的座位和托兒所。”阿諾德博士對此表示同意。他深信改革的必要性。但他的想法是很自然的,因?yàn)樗男愿窈褪艿降慕逃校@應(yīng)該是道德的問題,而不是智力上的問題。毫無疑問,有些東西要比教給孩子們僵硬、荒涼的古代語言更重要,但更重要的是向他們灌輸性格的要素和行為準(zhǔn)則。他在拉格比公學(xué)任職時(shí)中,曾多次說過,他的偉大目標(biāo)是“使學(xué)校成為真正的基督教教育場所”。將“宗教原則引入教育”是他“最誠摯的愿望”,當(dāng)他第一次成為校長時(shí),他寫信給一位朋友;“但要做到這一點(diǎn),就要超越我所有的希望,這將是一種幸福,我認(rèn)為,這個(gè)世界將不會給我?guī)砣魏闻c之相媲美的東西。”他不斷地給他的學(xué)生們留下這樣的印象。“我以前常說的,”他說,“我現(xiàn)在再重復(fù)一遍:我們必須尋找的東西是,第一,宗教和道德原則;其次,紳士的行為;第三,智力的能力。”——摘自賈爾斯·李頓·斯特雷奇《阿諾德博士》Ⅱ.TranslatethefollowingChinesepassageintoEnglish.Afewnotesaregivenbelowthepassageforyourreference.我是1934年開始搞英譯杜詩的,當(dāng)時(shí)我正在美國加州大學(xué)學(xué)習(xí)。1933年我取得了英語語言文學(xué)碩士學(xué)位后,廣東省政府的助學(xué)金就停止了,為了攻讀博士學(xué)位,我不得不到唐人街教華僑子弟學(xué)中文。那時(shí)中國正遭受日寇的侵略,人民流離失所。一個(gè)國家在遇外敵人侵的時(shí)候,不僅需要全國一致抗戰(zhàn),也需要得到世界人民的了解和支持。我感到我有責(zé)任用自己的英語修養(yǎng)為祖國和人民服務(wù)。1931年我到美國后就發(fā)現(xiàn),對大多數(shù)美國人來講,古代中國就像一本沒打開的書;近代中國則是一個(gè)迷。我想莎士比亞被承認(rèn)為英國的民族詩人后,通過他的著作促進(jìn)了新時(shí)代和舊時(shí)代人們之間的相互了解;當(dāng)美國發(fā)生奴隸制度的爭端時(shí),杰姆斯·羅塞爾·羅威爾的詩曾引起英國人民對解放黑奴的同情;漢尼·維持斯維斯·郎弗羅把但丁的神曲譯成英詩,促進(jìn)了意美兩民族的友誼;C·E諾頓把神曲譯成現(xiàn)代英語散文,盡管很忠實(shí)于原著的語言,但是不能代替哈佛大學(xué)詩人郎弗羅的譯詩,因?yàn)楹笳咦鳛樵娙撕蛯W(xué)者使用兩種語言的配合,使他的譯作成為不朽的譯著。這些考慮使我想到要把杜甫的詩譯成英詩。我從加州大學(xué)圖書館借閱了所有各家的英譯唐詩,以便得到前筆的幫助。結(jié)果使我失望。外國學(xué)者對八世紀(jì)中國語言的誤解和歪曲是難免的,一個(gè)外國人要入門中國古代語言是太困難了。這項(xiàng)工作應(yīng)該由中國人自己來完成。我利用上課和工作之余的晚上,選譯杜詩。但是這時(shí)由于工作過渡勞累和緊張,我病倒了,進(jìn)療養(yǎng)院。這時(shí)我丟失了杜詩的譯稿。注:1.杰姆斯·羅塞爾·羅威爾:JamesRussellLowell(1819—l891),Americanpoet2.漢尼·維特斯維斯·郎弗羅:HenryWadsworthLongfellow(1807—1882),Americanpoet3.但丁的神曲:Dante’sDivineComedy4.C·E諾頓:CharlesEliotNorton(1827—1908),Americanwriter5.療養(yǎng)院:sanatorium【參考譯文】IbegantotranslateDuFu’spoetryintoEnglishin1934,whenIwasstudyingattheUniversityofCaliforniaintheUnitedStates.AfterIreceivedmymaster’sdegreeinEnglishlanguageandliteraturein1933,thefinancialaidofthegovernmentofGuangdongProvinceceased.Inordertostudyforadoctorate,IhavetocometoChinatowntoteachChinesetooverseasChinese’schildren.Atthattime,ChinawassufferingfromJapaneseaggressionandpeopleweredisplaced.Whenacountryisinvadedbyanenemy,itneedsnotonlythenationalconsensus,butalsotheunderstandingandsupportoftheworldpeople.IfeltthatIhadtheresponsibilitytousemyEnglishtoservethemotherlandandthepeople.WhenIcametotheUnitedStatesin1931,IfoundthatformostAmericans,ancientChinawaslikeabookthathadnotbeenopenedandmodernChinawasamystery.IthoughtthatafterbeingrecognizedasaBritishnationalpoet,Shakespearehadpromotedmutual

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論