




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
第四章譯才并世數嚴林第一頁,共八十六頁,2022年,8月28日中國翻譯史簡介嚴復嚴復的翻譯林紓的翻譯第二頁,共八十六頁,2022年,8月28日ITmaybesafelyassumedthat,twothousandyearsago,beforeC?sarsetfootinsouthernBritain,thewholecountry-sidevisiblefromthewindowsoftheroominwhichIwrite,wasinwhatiscalled"thestateofnature."Except,itmaybe,byraisingafewsepulchralmounds,suchasthosewhichstill,hereandthere,breaktheflowingcontoursofthedowns,man'shandshadmadenomarkuponit;andthethinveilofvegetationwhichoverspreadthebroad-backedheightsandtheshelvingsidesofthecoombswasunaffectedbyhisindustry.第三頁,共八十六頁,2022年,8月28日Sepulchral墳墓的Contour輪廓,外形Downs開闊的丘陵地(尤指英格蘭南部的石灰巖丘陵)broad-backedheightsshelvingsidesofthecoombs峽谷第四頁,共八十六頁,2022年,8月28日可以有把握地想象,二千年前,在凱撒到達不列顛南部之前,從我正在寫作的這間屋子的窗口,可以看到整個原野是處在一種所謂“自然狀態”之中。也許除了現在還在這里或那里破壞著連綿的丘陵輪廓的為數不多的一些壘起的墳堆以外,人的雙手還沒有在它上面打上烙印。籠罩著遼闊高地和層層狹谷斜坡的薄薄的植被,還沒有受到人的勞動的影響。第五頁,共八十六頁,2022年,8月28日赫胥黎獨處一室之中,在英倫之南,背山而面野。檻外諸境,歷歷如在幾下。乃懸想二千年前,當羅馬大將愷徹未到時,此間有何景物。計惟有天造草昧,人功未施,其借征人境者,不過幾處荒墳,散見坡陀起伏間。而灌木叢林,蒙茸山麓,未經刪治如今日者,則無疑也。第六頁,共八十六頁,2022年,8月28日在整個人類歷史上,語言的翻譯幾乎同語言本身一樣古老。第七頁,共八十六頁,2022年,8月28日有說始于公元前3至2世紀之間72名猶太學者在埃及的亞歷山大城翻譯《圣經·舊約》,也有認為始于公元前3世紀中葉安德羅尼柯在羅馬翻譯希臘荷馬史詩《奧德賽》。第八頁,共八十六頁,2022年,8月28日中國翻譯史歷史悠久當許多的國家還沒有自己的文字的時候,我國的翻譯事業就產生了。據有關史書記載,周朝和秦始皇時代,語言中已有了外來語,說明當時已有翻譯活動了。第九頁,共八十六頁,2022年,8月28日“翻譯”之發軔《周禮?秋官》“五方之民,言語不通,嗜欲不同,通其志,達其欲,東方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰譯。”
贊寧《譯經篇》“懿乎東漢,始譯《四十二章經》,復加之為翻也。翻也者,如翻錦綺,背面俱花,但其花有左右不同耳。由是‘翻’‘譯’二名行焉。”
第十頁,共八十六頁,2022年,8月28日匈奴歌亡我祁連山,使我六畜不蕃息。失我燕支山,使我嫁婦無顏色。(史記)失我焉支山,令我婦女無顏色。失我祁連山,令我六畜不蕃息。(樂府)第十一頁,共八十六頁,2022年,8月28日一東漢至北宋時期
二明朝至五四運動時期三五四運動至新中國成立時期
四改革開放至今
第十二頁,共八十六頁,2022年,8月28日一東漢至北宋時期
以佛經翻譯為主的時期,歷時約一千四百多年。西來:安世高,后漢時安息國人,將梵文《安般守意經》等九十五部佛經譯成漢文;過些時候,月支人支婁迦讖來到我國,譯了十多部佛經,他的學生支亮,支亮的弟子支謙,都是當時翻譯佛經很有名望的人;竺法護,譯了一百七十五部佛經。
第十三頁,共八十六頁,2022年,8月28日從隋到唐,是我國翻譯事業發達的一個階段。玄奘:唐太宗貞觀二年去印度求經,十七年后回國,帶回佛經六百五十七部,譯出七十五部一千三百三十五卷;并將老子著作的一部分譯成梵文,成為第一個把漢文著作向國外介紹的中國人。他提出的“既須求真,又須喻俗”的翻譯標準。第十四頁,共八十六頁,2022年,8月28日譯經的嚴謹《宋高僧傳》將唐代譯經組織分為十部:譯主。這是翻譯的核心人物,宣讀梵文原文。是對所譯經典的權威。并且他們大都是不以漢語作為母語的印度、西域僧人,有兼通兩種語言的,也有不懂漢語的。筆受。這是將梵文的意義通過譯主的講解后轉寫成漢語的工作。筆受必須要精通梵漢兩種文字,這實際上是筆譯的工作。度語。只有在譯主不懂漢語的情況下才設此職,以使譯主所宣講的梵文,讓其他參譯者均能透徹地領悟。度語實際上是“舌人”———口譯的工作。
第十五頁,共八十六頁,2022年,8月28日證梵本。這是檢查所譯的經文是否跟梵文原文一致的職務。實際上是將譯成中文的經文再回譯成梵文,跟原文進行比較。潤文。這是加工潤色的工作,使譯文意思不變的情況下,文體一致,使譯文更加典雅、莊重。證義。佛典漢譯的重要性畢竟不只是在詞匯、文體諸方面,更重要的是宗教義理是否正確。此職因事關重大,一般由多人充之。第十六頁,共八十六頁,2022年,8月28日梵唄。看譯文是否便于誦讀。校勘。這是從中文文字學的角度對所譯的經文進行的校勘工作。一般由小學大師擔任。證字。并非常設的職位,主要是負責漢語里的生僻、異體字的甄選。監護大臣。一般由朝內高官充任。這實際上是征得官方承認的一種方式。第十七頁,共八十六頁,2022年,8月28日佛經的翻譯,對中國影響最大的是思想和文化方面。在文化上的影響有語言、文學、學術思想等,尤其在語言方面,非常顯著,不僅吸收了梵語詞,還利用漢語構詞法創造了許多詞,如菩薩、剎那、因緣、天堂、地獄等,語法的長定語、倒裝句也多起來。第十八頁,共八十六頁,2022年,8月28日譯經中的印度醫學內容《大藏經》集佛教經典之大成,《大藏經》中,專論醫理或涉論醫理的經書約400部,如《佛說婆羅門避死經》、《佛說奈女耆域因緣經》、《佛說奈女耆婆經》、《佛說佛醫經》、《佛說胞胎經》、《佛說佛治身經》。如魏明帝時(227-239),有攘那跋陀羅和耶舍崛多兩位印度和尚,合譯了佛經《五明論》,其中就有《醫方明》;《大寶積經》中的論產科一章;《維摩詰經》中謂“四大“(地水火風)所造之身是一切病災的根源;第十九頁,共八十六頁,2022年,8月28日在醫藥衛生名詞術語方面,佛經中有4600多條此類術語,既有生理解剖、臟腑經絡方面的名詞,也有醫療、藥學、心理、病理和醫事雜論方面的術語。第二十頁,共八十六頁,2022年,8月28日醫學理論隋唐時期(581-960)印度醫學理論四大學說(人的身體由“四大”構成,一切疾病的根源也就在于“四大”失調。一大可致101種病證,四大可致404種病)對我國醫學有很深影響。晉·葛洪的《肘后備急方》,南朝·陶弘景的《補闕肘后百一方序》中都提到了印度的“四大”學說,謂:“人用四大成身,一大輒有一百一病”。
第二十一頁,共八十六頁,2022年,8月28日隋·巢元方(7世紀)的《諸病源候論》在“惡風候”中寫道:“凡風病,有四百四種。總而言之,不出五種,即是五臟所攝,一曰黃風,二曰青風,三曰赤風,四曰白風,五曰黑風……所謂五風,生五種蟲,能害于人。”這是中醫的五行學說與印度的"四大"學說的結合。
第二十二頁,共八十六頁,2022年,8月28日唐代孫思邈(581-682)的《千金要方》,汲取了耆婆、龍樹等醫方,從耆婆著作中吸收過來的方劑就有十多首,包括耆婆萬病丸、耆婆治惡病方、耆婆湯、耆婆大士補益長生不老方等,這些方劑對急救其驗特異。第二十三頁,共八十六頁,2022年,8月28日二明朝至五四運動時期
這是我國翻譯事業進入一個新的轉折性階段。翻譯的內容主要是西歐各國的科學、哲學、文學等著作。徐光啟和意大利人利瑪竇合作,譯了歐幾里得的《幾何原本》、《測量法義》等,對我國自然科學的發展產生了促進作用。第二十四頁,共八十六頁,2022年,8月28日艾儒略(JuliusAleni,SJ)曾於1635年出版其八卷本的《天主降生言行記略》於福州出版。《圣經》節譯本。SocietyofJesus第二十五頁,共八十六頁,2022年,8月28日明朝外國傳教士在介紹西方科學技術翻譯的著作中,專論醫學的僅有兩部。《泰西人身說概》鄧玉函(JohannTerrenz)所用底本是瑞士巴塞大學的解剖學家、內科學家和希臘文教授包因(CarspardBanhin)著的《解剖學論》。分為兩卷、上卷:骨、脆骨、肯筋、肉塊筋、皮、亞特諾斯、膏油、肉細筋、絡、脈、細筋、外復皮、肉、肉塊、血等15部。下卷:總覺司、附錄利西泰(即利瑪竇)記法五則、目司、耳司、鼻司、舌司、四體覺司、行動、語言等內容。該書是以希波克拉底、亞里士多德和蓋倫的醫學理論為依據的,還沒有現代醫學的系統分類。第二十六頁,共八十六頁,2022年,8月28日《人身圖說》,附于《人身說概》之后,原由鄧玉函、龍華民(P.NicolaoLongobardi,1559~1654)合譯,羅雅各(P.JacobusPho,1593~1638)續譯完。分上卷圖說和下卷圖形加說兩部,優于《說概》處為圖形精美。生理學內容也大為增加,但仍沿襲希波克拉底和蓋倫的學說。本書有詳盡的解剖圖,新增有內臟情況、泌尿生殖及胚胎介紹,均為《人身說概》所無。對每一局部的解剖情況,列述尤明。《人身圖說》只有抄本流傳,但從明末起仍有一定影響。第二十七頁,共八十六頁,2022年,8月28日清英國醫生皮爾遜(PearsonA.)將所著《種痘奇法》一書由斯坦頓(StanntonGT.)譯成中文,于1815年出版。皮氏的學生邱(浩川)將該書加以詮釋改名為《引痘略》,于1817年印行,這是流行我國最早的西醫痘癥專著譯述。這時譯述的書籍很少,也沒有系統,19世紀50年代,合信與嘉約翰來華后相繼開創了較有系統的譯述近代西醫學書籍的先河。
第二十八頁,共八十六頁,2022年,8月28日合信氏醫書五種合信(BenjaminHobson,1816-1873)與中國助手協作下,他所譯的書籍計有:《全體新論》1851年在廣州出版。該書給中國人對人體及生理一個全新的認識,出版后中國知識界震動很大,幾年間再版多次。《西醫略論》1857年在上海出版,該書是第一部介紹到中國的西醫外科臨床經驗著作。《內科新說》1858年在上海出版。《婦嬰新說》1858年在上海出版,該書扼要闡述正確處理各種婦兒疾病法則,并對產婦的順產和難產附有圖解說明。《博物新編》1855年在上海出版,該書簡要介紹生物學的一般常識,以及西方發現的56種元素及一些化合物。第二十九頁,共八十六頁,2022年,8月28日后人將以上五種書合編統稱《合信氏醫書五種》。這是一套較系統的近代西醫學啟蒙教材,是西醫學理論傳入中國的發端,曾一版再版,對我國近代西醫初期的發展和進步產生過一定的影響。
第三十頁,共八十六頁,2022年,8月28日嘉約翰嘉約翰(1824—1901年),原名JohnGlasgowKerr,美國長老會教徒自1859年他開始翻譯西醫書籍作為授課教材,自第一部譯著《論發熱和疝》出版,至1886年共譯醫書20余種。其中主要的有:《化學初階》、《西藥略釋》、《皮膚新篇》、《內科闡微》、《花柳指迷》、《眼科撮要》、《割癥全書》等。
第三十一頁,共八十六頁,2022年,8月28日丁福保丁福保(1874~1952)致力于通過日文轉譯西醫書籍。1906年他在家鄉無錫組織了譯書公會,1910年自設“上海醫書局”印刷出版他所編的書籍。至1914年由日文譯編成的醫書共68種,以及他自纂的醫書10多種,總計80余種,合編成《丁氏醫學叢書》。這套叢書囊括了西醫基礎醫學和臨床各科,富有較高的實用價值。
第三十二頁,共八十六頁,2022年,8月28日學術團體系統編譯由學術團體系統編譯西醫書籍始自博醫會(ChinaMedicalMissionaryAssociation,1886)。1890年該會成立了名詞委員會著手醫學名詞和術語的統一和規范工作。1905年又成立了編譯委員會。1926年這兩個委員會合并為出版委員會。據1918年出版的《中國基督教中文圖書分類目錄》統計,用中文著譯的西醫書籍和小冊子共103種。1932年博醫會并入中華醫學會,合并后的中華醫學會1932年至1949年出版的西醫書籍,多被當時醫學院校采用為教本,總計有近70種。
第三十三頁,共八十六頁,2022年,8月28日譯名由于西方醫學與中國傳統醫學是兩種不同的醫學體系,所以在譯述西醫書籍時有很多名詞和術語難以找到恰當的、與其相對應的中醫詞匯,并且還有大量中醫學沒有的名詞。因此如何準確、簡明地用中文表達出西醫名詞的意義,是譯述者十分棘手的一個問題。第三十四頁,共八十六頁,2022年,8月28日早期諸譯述者也注意到了名詞翻譯的問題,為了克服譯名不一致給讀者造成誤解,有些譯述者在譯著后附有英漢名詞對照表以便讀者參考比較,如美國浸禮會醫生德萬(DevanTT.)1847年在香港出版的《中國語啟蒙》(TheBeginner'sFirstBook)中就收錄了英漢對照的解剖學、藥物和疾病的名詞和術語,該書在1858年和1861年進行過兩次修訂和增補,影響較大,是翻譯中國醫學術語的第一次嘗試。第三十五頁,共八十六頁,2022年,8月28日博醫會名詞委員會的成立1886年,傳教士醫生在上海成立中國教會醫學聯合會(ChinaMedicalMissionaryAssociation,中文簡稱博醫會)。
1890年該會成立了名詞委員會著手醫學名詞和術語的統一和規范工作。1908年5月,名詞委員會在統一了醫學各科名詞的基礎上,編輯出版了《英漢醫學詞典》和中文的《醫學字典》。曾多次再版,有著廣泛的影響。第三十六頁,共八十六頁,2022年,8月28日醫學名詞審查會1915年2月,博醫會醫學名詞委員會在上海舉行醫學名詞審查會。1916年,醫學名詞審查會第一次會議。1918年,醫學名詞審查會正式更名為科學名詞審查會。科學名詞審查工作于1915至1926年,歷時12年,共舉行審查會議十二次,已審查并按學科編輯成冊的名詞有醫學17冊,化學、植物學各6冊,物理學、動物和算學各4冊,共41冊。科學名詞審查是中國近代科學史上歷時最長、參加人數最多的一項重要的科學活動,是中國科學史上第一個科學界的共同行動綱領。第三十七頁,共八十六頁,2022年,8月28日英文ProstateGland一詞在19世紀傳入中國。合信(BenjaminHobson)所著的《全體新論》(1845~1850年)、《西醫略論》(1857年)中使用了“膀胱蒂”一詞。根據學者張大慶的研究,中文“前列腺”一詞最早出現在1918年,發表于“醫學名詞審查會第三次開會記錄”中。第三十八頁,共八十六頁,2022年,8月28日林則徐嚴復林琴南辜鴻銘陳季同第三十九頁,共八十六頁,2022年,8月28日三五四運動至新中國成立時期西方的文化科學的介紹,推動了中國社會的進步。變法、辛亥革命、五四運動等政治運動,都是同國外新思想、新文化的引進有密切的關系。第四十頁,共八十六頁,2022年,8月28日從內容來說,我國開始了馬列主義經典著作、文藝理論、蘇俄及各國的文藝作品的大量翻譯。從形式來說,白說文代替了文言文,白話文在譯本中占了統治地位。這一時期比較有成就的翻譯家有成仿吾、郁達夫、馮至、梁實秋、周作人、胡適、田漢、傅雷、林語堂、朱生豪等;第四十一頁,共八十六頁,2022年,8月28日四:改革開放至今第四十二頁,共八十六頁,2022年,8月28日人物志第四十三頁,共八十六頁,2022年,8月28日第四十四頁,共八十六頁,2022年,8月28日第四十五頁,共八十六頁,2022年,8月28日第四十六頁,共八十六頁,2022年,8月28日第四十七頁,共八十六頁,2022年,8月28日林則徐福建候官人中國放眼看世界第一人林則徐的《澳門月報》五輯:《論中國》、《論茶葉》、《論禁煙》、《論用兵》、《論各國夷情》和《華事夷言》等(后來被收錄在魏源編的《海國圖志》中)第四十八頁,共八十六頁,2022年,8月28日嚴復(1854一1921)第四十九頁,共八十六頁,2022年,8月28日第五十頁,共八十六頁,2022年,8月28日YenFuChinesescholarwhotranslatedintoChineseworksbyT.H.Huxley,J.S.Mill,HerbertSpencer,AdamSmith,andothersinanattempttoshowthatthesecrettoWesternwealthandpowerdidnotlieinWesterntechnologicaladvances,suchasgunmaking,butintheideasandinstitutionsthatlaybehindthesetechniques.第五十一頁,共八十六頁,2022年,8月28日YenFuwassenttoEnglandtostudynavaltechniques,buthesoonbecameinterestedinBritishgovernment,jurisprudence,economics,andsociology.HereturnedtoChinain1879.第五十二頁,共八十六頁,2022年,8月28日嚴復,福建侯官人。初名體乾、傳初,改名宗光,字又陵,后又易名復,字幾道,晚號愈野老人,別號尊疑,又署天演哲學家。生于咸豐三年,卒于民國十年(1921),比林紓遲生一年,早死三年,享年六十九歲。十四歲時考上沈文肅所創設的船政學校。第五十三頁,共八十六頁,2022年,8月28日前學堂第五十四頁,共八十六頁,2022年,8月28日后學堂第五十五頁,共八十六頁,2022年,8月28日第五十六頁,共八十六頁,2022年,8月28日光緒三年(1877)派赴英國海軍學院,肄戰術及炮臺諸學,每試輒冠其曹。最擅長數學,又治倫理學進化論,兼涉社會法律經濟等學。這就是他在中國學術界和翻譯界貢獻的出發點。第五十七頁,共八十六頁,2022年,8月28日格林威治海軍學院
the0ldRoyalNavalCollege第五十八頁,共八十六頁,2022年,8月28日學成歸國后任福建船政學堂教習,翌年調任天津北洋水師學堂總教習,后升會辦、總辦。庚子義和拳起義后,避居上海七年,他重要的譯著,多半都成于這個時期。第五十九頁,共八十六頁,2022年,8月28日譯著八部:《天演論》(1898,HenryHuxley,EvolutionandEthicsandOtherEssays)《原富》(1901,A.Smith,InquiryintotheNatureandCauseoftheWealthofNations)《群己權界說》(1903,JohnStuartMill,OnLiberty)《群學肄言》(1903,H.Spencer,StudyofSociology)《社會通詮》(1904,E.Jenks,HistoryofPolitics)《法意》(1904,C.D.SMontesquien,SpiritofLaw)《穆勒名學》(1905,JohnStuartMill,SystemofLogic)《名學淺說》(1909,W.S.Jevons,Logic)第六十頁,共八十六頁,2022年,8月28日第六十一頁,共八十六頁,2022年,8月28日第六十二頁,共八十六頁,2022年,8月28日光緒二十八年(1902)受聘為京師大學堂編譯局總辦;三十一年參與創辦復旦公學,并于次年一度任校長。1912年,嚴復被正式任命為京師大學堂總監督,接管大學堂事務。5月,京師大學堂改名為北京大學,嚴復自然而然就成為北京大學歷史上第一位校長。第六十三頁,共八十六頁,2022年,8月28日梁啟超說:“西洋留學生與本國思想界發生影響者,復其首也。”(見《清代學術概論》)蔡元培說:“五十年來介紹西洋哲學的,要推侯官嚴復為第一。”(見申報館《最近之五十年》)。胡適說:“嚴復是介紹近世思想的第一人。”(同上)第六十四頁,共八十六頁,2022年,8月28日ITmaybesafelyassumedthat,twothousandyearsago,beforeC?sarsetfootinsouthernBritain,thewholecountry-sidevisiblefromthewindowsoftheroominwhichIwrite,wasinwhatiscalled"thestateofnature."Except,itmaybe,byraisingafewsepulchralmounds,suchasthosewhichstill,hereandthere,breaktheflowingcontoursofthedowns,man'shandshadmadenomarkuponit;andthethinveilofvegetationwhichoverspreadthebroad-backedheightsandtheshelvingsidesofthecoombswasunaffectedbyhisindustry.第六十五頁,共八十六頁,2022年,8月28日赫胥黎獨處一室之中,在英倫之南,背山而面野。檻外諸境,歷歷如在幾下。乃懸想二千年前,當羅馬大將愷徹未到時,此間有何景物。計惟有天造草昧,人功未施,其借征人境者,不過幾處荒墳,散見坡陀起伏間。而灌木叢林,蒙茸山麓,未經刪治如今日者,則無疑也。第六十六頁,共八十六頁,2022年,8月28日可以有把握地想象,二千年前,在凱撒到達不列顛南部之前,從我正在寫作的這間屋子的窗口,可以看到整個原野是處在一種所謂“自然狀態”之中。也許除了現在還在這里或那里破壞著連綿的丘陵輪廓的為數不多的一些壘起的墳堆以外,人的雙手還沒有在它上面打上烙印。籠罩著遼闊高地和層層狹谷斜坡的薄薄的植被,還沒有受到人的勞動的影響。第六十七頁,共八十六頁,2022年,8月28日林紓(1852-1924年)福建閩縣人第六十八頁,共八十六頁,2022年,8月28日第六十九頁,共八十六頁,2022年,8月28日第七十頁,共八十六頁,2022年,8月28日因林紓對于任何一國外文均不識一字,于是翻譯的方式只能采取別人的口譯、林紓筆記潤色的合譯之法。據曾經親身參觀過這一「述譯」過程的人說:「口述者未畢其詞,而紓已書在紙,能限一時許就千言,不竄一字」;林紓自己也說:「余耳受而手追之,聲已筆止。日區四小時,得文字六千言。」林譯小說數量總計約一百七八十種(各家所說不等,因散佚之作無法確計)。第七十一頁,共八十六頁,2022年,8月28日作為“林譯小說”濫觴的《巴黎茶花女遺事》譯于1897年,公開刊行則在兩年后的1899年。此書一出,立即風靡,以致嚴復詩稱“可憐一卷《茶花女》,斷盡支那蕩子腸”。《茶花女》及此后所出的林譯小說,在士林文學界引起的反響極其巨大。如胡適、魯迅、周作人、郭沫若、鄭振鐸、茅盾等人,在談到自己最初接觸西洋文學時,對于林譯小說都無不給予高度評價。第七十二頁,共八十六頁,2022年,8月28日錢鍾書:「林紓的翻譯所起的『媒』的作用,已經是文學史上公認的事實……我自己就是讀了他的翻譯而增加學習外國語文的興趣的。商務印書館發行的那兩小箱《林譯小說叢書》是我十一、二歲時的大發現,帶領我進了一個新天地,一個在《水滸》、《西遊記》、《聊齋誌異》以外另闢的世界。」
第七十三頁,共八十六頁,2022年,8月28日康有為有詩云:“譯才并世數嚴林”。(《琴南先生寫〈萬木草堂圖〉,題詩見贈,賦謝》)第七十四頁,共八十六頁,2022年,8月28日辜鴻銘(1857—1930)第七十五頁,共八十六頁,2022年,8月28日辜鴻銘,名湯生,字鴻銘,號漢濱讀易者、讀易老人。歐洲留學期間以Koh(Kaw)HongBeng為名,辜鴻銘的閩南語發音,回國后改用KuHung-Ming立身著說。20世紀初,西方人曾流傳一句話:到中國可以不看三大殿,不可不看辜鴻銘。生在南洋,學在西洋,婚在東洋,仕在北洋第七十六頁,共八十六頁,2022年,8月28日他在歐洲游學十一載,精通英語、德語、法語、拉丁語、希臘語、意大利語等多種語言文字。其中,英、德、法三種語言掌握得尤為精湛嫻熟,能說能寫一樣流利。第七十七頁,共八十六頁,2022年,8月28日1898年辜鴻銘在上海出版了他的第一本譯著《論語》(TheDiscoursesandSayingsofConfucius:ANewSpecialTranslation,IllustratedwithQuotationsfromGoetheandOtherWriters),1906年又推出了第二本譯著《中庸》(TheUniversalOrderorConductofLife),后來他又翻譯了《大學》(HigherEducation),但是沒有正式出版發行。第七十八頁,共八十六頁,2022年,8月28日《論語·子罕第9》中記載顏回贊嘆孔子之道高且深的那段話:“仰之彌高,鉆之彌堅。瞻之在前,忽焉在后。夫子循循善誘人,博我以文,約我以禮,欲罷不能。”"ThemoreIhavelookeduptoitthehigheritappears.ThemoreItriedtopenetrateintoitthemoreimpenetrableitseemstobe.WhenIhavethoughtIhavelaidholdofithere,lo!itisthere.ButtheMasterknowsadmirablyhowtoleadpeopleonstepbystep.Hehasenlargedmymindwithanextensiveknowledgeofthearts,whilegu
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 單位晉升面試題及答案
- 工作狀態面試題及答案
- T/CAEPI 35-2021餐飲業廢氣排放過程(工況)監控數據采集技術指南
- 市政工程監理總結模版
- 技能人才主題班會實施方案
- 三人合伙分紅合同范本
- 單位解除定向就業協議書
- 工地進場安全施工協議書
- 嘉興臨時倉庫租賃協議書
- 委托加工終止合同范本
- 經典-智能優化方法課件PPT-東北大學+王俊偉
- 多發性骨髓瘤臨床路徑
- 安全生產標準化管理體系
- 小型企業通用暫支單
- 歡迎新同學幼兒園中小學開學第一課入學準備ppt
- (整理)柴油發電機的檢修
- 2021年肇慶市端州區華佗醫院醫護人員招聘筆試試題及答案解析
- JJG 694-2009 原子吸收分光光度計-(高清現行)
- 車間作業安全培訓資料培訓資料
- 教練技術一階段講義(共59頁)
- 超聲肺功能探測新技術
評論
0/150
提交評論