




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
漢英翻譯--正說與反說人們在敘述同一事物或表達同一思想時,可以正說,也可以反說。漢語如此,英語也如此。在翻譯時,對原文某個詞語或句子,在譯文中既可采用正說,也可采用反說。例如:(1) 他是外鄉人。(正說;譯文可正說,也可反說〉Heisastrangerhere.Heisnotanative.(2) 黃鼠狼給雞拜年,不懷好心。(反說;譯文可反說,也可正說)Theweaselgoestopayrespectstothehennotwiththebestofintentions.Theweaselpaysacourtesyvisittothehenwithevilintent.(3) 到目前為止,聯合國辜負了世界人民所寄予的希望。TheUnitedNationshasnot,sofar,justifiedthehopeswhichthepeopleoftheworldplaceinit.(4)我們決不辜負全國人民對我們的希望。(反說;譯文可正說)Wewill
liveuptotheexpectationsofour
people.(5) 他的解釋不能讓人滿意。(反說;譯文可正說)Hisexplanationisfarfromsatisfactory.(6) 他雖然貧窮,但無論如何也不會說謊。(反說;譯文可正說〉Poorashewas,hewasabovetellingalieinanycase.漢譯英中,正說與反說互相轉換的現象很多,轉換的原因主要有下列三種一、漢英兩種語言的習慣用法不同(1) 油漆未干Wetpaint這是一句招貼用語。搭配“油漆”一詞,漢語習慣用“未干”,而英語卻習慣用wet搭配paint。用意相同,表達各異。(2) 在他還沒來得及阻攔我之前,我已經跑出教室。
Beforehecouldstopme,Ihadrushedoutoftheclassroom.(3) 在收據尚未簽字以前不得付款。Beforethereceipthasbeensigned,themoneymustnotbepaid.按照漢語的習慣可以說“在……沒有……以前”,但是這種說法在英語中不合乎習慣,上面兩句如果分別譯成Beforehecouldnotstopme,和Beforethereceipthasnotbeensigned就使人無法理解了。(4)俗話說,‘男兒有淚不輕彈,皆因未到傷心處’嘛。(周克芹《許茂和他的女兒們》)
Asthesayinggoes,“Menonlyweepwhendeeplyhurt.”此句也可按反說譯出為:Asthesayinggoes,“Menneverweepunlessanduntildeeplyhurt.”(5) 如果沒有他的幫助,我早就失敗了。Butforhishelp,Ishouldhavefailed.(6) 白茫茫的老鴉窩,除了呼呼的北風外,沒有一點聲響。(金敬邁《歐陽海之歌》)Exceptforthehowlofthenorthwind,allwasstillinsnow-mantledRavensNest.二、為了加強語氣以便獲得較好的修辭效果(1)解放區的鞏固工作仍應注意。(《毛澤東選集〉》三卷,1066頁)Meanwhile,theconsolidationoftheLiberated
Areas
mustnotbeneglected.(2)這個慘痛的歷史教訓,我們全黨同志一定要永遠記取,引以為鑒。(胡耀邦同志在慶祝黨成立六十周年紀念大會上的報告)NocomradeintheParty
musteverforgetthis
bitterlessonandwemustalltakewarningfromit.(3)我們討論問題時,不能忘記這些基本觀點。Thesebasicconcepts
mustbekeptinmind
inourdiscussion.(4)黨的十二大充分表明我們黨興旺發達,后繼有人。The12thPartycongressfullydemonstratesthatourPartyisflourishingand
hasnolackof
successors.三、為了更加確切地表達原文含義(1)撥亂反正的任務還沒有完成……(胡耀邦同志在慶祝中國共產黨成立六十周年大會上的講話)Wehaveyettofinishtheprocessofcorrection……(2)王同志這幾年一直是全勤。ComradeWanghasnevermissedaday’sworkforyears.(3)正如沒經歷過大事的人一樣,他是經不起成功也經不起失敗的。Likethoseoflittleexperience,hewaseasilyelatedbysuccessanddeflatedbyfailure.(4)“我找老王說句話,馬上就回來。”“JusttohaveawordwithOldWang.Iwon’tbelong!”從以上譯例中,我們可以看出,在漢譯英時,為了正確處理正說和反說的轉換,可以靈活地變換句型,也可以利用反義詞。此外,英語中有許多含有否定或半否定語氣的詞語,在翻譯中可充分利用,以便使譯文符合英語習慣,并使句子結構多樣化。(一〉英語中含否定語氣的詞語有,1.動詞:fail,miss,lack,ignore,refuse,withhold,
refrain(from),neglect,deny,overlook,exclude等等。例如:(1)使我們失望的是他不顧大局。Toourdisappointment,hefailedtotaketheoverallsituationintoaccount.(2)他上火車站去接他的朋友,可是未能在人群中見到他。Hewenttothestationtomeethisfriend,buthemissedhiminthecrowd.(3)過了一陣以后她才能繼續寫信。悲痛的襲擊使她不能不時時住筆。Itwassomeminutesbeforeshecouldgoonwithherletter;thefrequentburstsofgriefobligedheratintervalstowithholdherpen.(4)他看了看桌子上的點心,搖了搖頭,一點也不吃。Heranhiseyesovertherefreshmentsonthetablebutshookhisheadandrefusedtotouchanything.(5)他不愿接受那筆款子。Herefused
totakethemoney.(6)吳蓀甫不發表意見,聽任唐云山在那里夸夸其談。(茅盾《子夜》)Withholdinghisopinion
forthemoment,Wu
SunfulistenedtoTangYunshanholdingforth.2.名詞:absence,failure,refusal,ignorance,neglect,
exclusion等等,例如:(1)他開車時心不在焉,幾乎闖禍。Hisabsenceofmindduringthedrivingnearlycausedanaccident.(2)我們完全不知道他的計劃。Weareincompleteignoranceofhisplan.(3)他未能履行諾言,我們大家都很失望。Hisfailuretocarryouthispromisehasdisappointedeveryoneofus.(4)他把空余時間都用在園藝上了,沒有任何其他愛好。Hespendshissparetimegardening,totheexclusion
ofallotherinterests.3.形容詞和形容詞短語few,little,freefrom,farfrom,
safefrom,shortof
等等。例如:(1)這次演出根本沒有失敗,而是十分成功。Theshowwasfarfrom
beingafailure;it
agreatsuccess.(2)他的作文中幾乎沒有語法錯誤。Therearefewgrammaticalmistakesinhis
composition.(3)據悉敵軍給養不足。Itisreportedthattheenemytroopsare
shortof
supplies.4.副詞和副詞短語:little,otherwise,too……to等等
(1)他顯然有不同的想法。Heevidentlythinks
otherwise.
(2)我根本不知道他會遇到什么麻煩。I
little
knewwhattroublehewasgoingtohave.(3)他興奮得說不出話來了。Hewastooexcitedtospeak.5.
連詞:unless,before,until,(rather)than,or
等(1)不了解這一點,就不能得到起碼的知識。Unless
wegraspthispointweshallneverbeabletoacquireevenelementaryknowledge.(2)他寧愿餓死,不愿行竊。Hewilldieofhunger
before
hesteals.(3)部隊寧可繞道走,也不踩莊稼。Thetroopswouldrathertakearoundaboutway
thantreadonthecrops.(4)快一點,否則你就要遲到了。Hurryup,oryou'llbelate.6.介詞和介詞短語:
without,above,except,beyond,insteadof,inplaceof,outof
等等。例如:(1)社會主義無疑比資本主義優越。Socialismis
beyonddoubt
superiortocapitalism.(2)要不是你幫忙,那件任務我是無法按時完成的。Without
yourhelp,Icouldnothavefulfilledthetaskintime.(3)我要鉛筆,不要鋼筆。Iwantapencil
insteadof
apen.(二)英語中含有半否定語氣的詞有:seldom,hardly,barely,scarcely,rarely
等。例如:工作沒有經驗,出點差錯,幾乎是不可避免的。Slipsare
scarcelyavoidablewhenyou’re
new
toyourwork.那些黑人掙到的錢幾乎不夠養家糊口。TheNegroes
barely
earn
enoughmoneytokeeptheirfamiliesalive.他太自私了,幾乎誰也不喜歡他。Hardlyanybody
likeshim,becauseheistooselfish.我最近不常見他。Ihaveseenhimveryseldomrecently.翻譯練習他又不出聲了。Againhelapsedintosilence.羅先生嫌這兒不靜。Mr.Luodidn’tlikethenoisehere.日子很快過去了,她做工卻絲毫沒有松懈。Thedayspassedquickly,butsheworkedashardasever.他不在,我感到很寂寞。
Inhisabsence,Ifeltverylonely.我很高興看見你安然無恙。Iamgladtoseeyousafeandsound.他們的供應不足,冬季又將來臨。Theirsupplylinewasthinandwinterwascomingon.他不自然地咳了起來。Hecoughedwithembarrassment.你早晨來看我的時候,我還沒有起床。Whenyoucalledonmethismorning,Iwasstill
inbed.他只顧自己,不顧別人,使得大家都很生氣。Hislack
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- DB31/T 959-2015閉式冷卻塔節能評價值
- DB31/T 898-2015有機熱載體鍋爐經濟運行管理要求
- DB31/T 728-2023食品冷庫經濟運行管理要求
- DB31/T 541-2011電梯能量回饋裝置技術要求和試驗方法
- DB31/T 531-2011動物戊型肝炎RT-nPCR和ELISA檢測方法
- DB31/T 1407-2023農業機構卓越績效評價準則
- DB31/T 1377.2-2022實驗雞和鴨第2部分:寄生蟲學監測
- DB31/T 1226-2020職業病診斷鑒定規范
- DB31/ 731-2013船舶修正總噸單位產品能源消耗限額
- DB31/ 329.21-2015重點單位重要部位安全技術防范系統要求第21部分:養老機構
- 2024-2025學年數學滬科版七年級上冊期末綜合測試卷(四)(含答案)
- 2025年中考英語模擬試卷猜題卷(含答案)
- 基礎護理學選擇試題庫+答案
- 《人口與環境》課件
- 【MOOC】老子的人生智慧-東北大學 中國大學慕課MOOC答案
- 高血壓心臟病超聲
- 中南林業科技大學《Python程序設計實驗》2021-2022學年期末試卷
- 記背手冊04:《鄉土中國》核心知識背誦清單高考語文一輪復習考點幫(天津專用)
- 麻醉科與患者安全溝通制度
- 2024年六年級道德與法治下冊 第三單元 多樣文明 多彩生活 7 多元文化 多樣魅力教案 新人教版
- 污水處理ao工藝
評論
0/150
提交評論