




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
L1中國翻譯發展:Theearliesthistoricaldocuments周朝《周禮》and《禮記》漢代傳譯的《四十二章經》是佛經最早的中譯本東漢桓帝時,安世高——《明度五十校計經》是正式見于史籍記載的翻譯佛經ZhiQian(支謙)extremelyliteraltranslation.followtheoriginalintentionoftheauthorwithoutanyembroidery"(因循本旨,不加文飾)DaoAn(道安)literaltranslationtranslateaccordingtotheoriginalwithoutanyadditioinanddeduction"(案本而傳,不令有損言游字)Personalactivity---officialorganization(fifthcentury)Kumarajiva(鳩摩羅什)Heemphasizedtheaccuracyoftranslation.freetranslationthefirsttosuggesttranslatorssigntheirnamestotranslatedworks.TheFirstPeakofTranslationinChina:fromtheSuidynasty(581-618)totheTangdynasty(618-907)thoroughlystudiedtranslationtheory.translatorsshould:"(1)befaithfultotheBuddhistdoctrine,(2)bereadytobenefitthereaders(Buddhistbelievers),(3)concentrateonthetranslationoftheBuddhistdoctrineratherthantranslatingforfame."玄奘:將佛經由梵文譯成漢文,并且把老子著作的一部份譯成梵文,成為第一個把漢文著作向國外介紹的中國人Contributiontotheory:setdownthefamoustranslationcriteriathattranslation"mustbebothtruthfulandintelligibletothepopulace."(既須求真,又須喻俗,意即忠實、通順)AimingtoachieveanintelligibilityofthetranslationforthetargetlanguagereadersP3.明清之際的科技翻譯WesternChristianmissionaries(利瑪竇...)AssistedbyChinesecollaborators(徐光啟、李之藻)利瑪竇、徐光啟:《幾何原本》、《測量法義》,利瑪竇、李之藻《同文算指》,利瑪竇:論語、孟子、大學、中庸——拉丁文第二次翻譯高潮(1)ThesubjectoftranslationshiftedfromBuddhistscripturestoscientificandtechnologicalknowledge;(2)translatorsinthisperiodoftimeweremainlyscientistsandgovernmentofficialswhowereeruditescholars,andthewesternmissionarieswhobroughtwesternknowledgetoChina.the3rdpeak:fromthemid19thcenturytoMay4thMovementemphasisonWesternworksofsocialsoiences,militarysciencesandliterature林則徐(1785-1850):Geography(GazetteoftheFourContinents《四洲志》);李善蘭(1811-1882):Geometry《幾何原本》;嚴復:《天演論》、《原富》;林紓:《茶花女》,《塊肉余生述》,《黑奴吁天錄》《魯濱遜漂流記》TranslationinModernperiod(1919-1949):focusonthetranslationofKarlMarx's(1818-1883)andLenin's(1870-19224)worksonsocialistandcommunisttheories(社會主義和共產主義),andthetranslationandre-translationofwesternliterature.朱生豪:莎士比亞戲劇全集張谷若:德伯家的苔絲》和《還鄉》,哈代的《無名的裘德》、狄更斯的《大衛·考坡菲》P7,魯迅,矛盾,郭沫若,付東華,傅雷,林語堂楊必:瑪麗亞?埃杰窩斯的《剝削世家》,翻譯薩克雷(W.M.Thackeray)的VanityFair(《名利場》楊憲益和戴乃迭:《紅樓夢》《老殘游記》《離騷》《儒林外史》《魯迅選集》《奧德修紀》《賣花女》許淵沖:翻譯了《詩經》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等眾多名著。葛浩文:蕭紅《呼蘭河傳》《生死場》莫言《紅高粱》《豐乳肥臀》《生死疲勞》西方翻譯發展:The1stphase:3rdCenturyBC.:theintroductionofGreekclassicstoRomanOdyssey《奧德賽》(inLatin,安德羅尼柯,西方翻譯史上最早的譯作)P10-17L4UNIT6:翻譯的標準1.?嚴復“信、達、雅”faithfulnessexpressivenesselegance“信”(faithfulness)——達旨(將原文說明),“達”(expressiveness)——前后引襯,以顯其意,“雅”(elegance)——爾雅(用漢以前字法句法)P842.?魯迅:“忠實,通順”(faithfulnessandsmoothness)一是易解,二是保存原作的豐姿"凡是翻譯,必須兼顧兩面,一當然力求其易解,一則保存著原作的豐姿。"TheDebate:梁實秋、趙景深“寧錯務順”魯迅“寧信不順”瞿秋白“信順統一”以魯迅為首的一批左翼學者主張直譯,而以梁實秋為首的一批右翼學者則主張意譯。直譯派認為意譯讓“洋人穿了長袍馬褂”,消解了原文的異國情調;意譯派認為直譯以辭害義。值得注意的是,魯迅在當時就已經明確地提出歸化與異化的問題3. 林語堂:忠實、通順、美譯者不僅規定達義,并且要以傳神為目的,譯文必須忠實于原文之字神句氣與言外之意。傅雷:神似(resemblanceinspirit)以效果而論,翻譯應像臨畫同樣,所求的不在形似,而是神似。4.?泰特勒三原則Tytler’sThreePrinciples(1790)(1)譯文應完全傳達原文的思想。(Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.)(2)譯文的風格和筆調應與原文一致。(Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.)(3)譯文應像原文同樣流暢。(Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.)5.?等值翻譯(equivalenttranslation)P87泰特勒(1790)“等值原則”:“好的翻譯是把原作的長處完全移注到另一種語言里,使得譯入語國家的人們能清楚的領悟和強烈的感受,其限度和使用原作語言的人相等?!辟M道羅夫(1953)“翻譯等值倫”:作用相符,語言與文體相符卡特福德(1965):replacement,equivalenttextualmaterial翻譯實踐的中心任務是在譯語中尋找“對等物”譯文與原文在語言內容與形式上的最大近似度等值的相對性、動態性6.?奈達區分了兩種不同的翻譯:形式相應(formalcorrespondence)和動態對等(dynamicequivalence)。形式相應注重譯文信息自身的形式和內容盡也許貼近原文,動態對等則是以譯文對讀者的效果為標準。奈達因此將翻譯的焦點從文本轉移到譯文讀者身上,主張只有譯文讀者對譯文做出的反映和原文讀者對原文的反映基本相同,才是成功的翻譯,他的“對等語”指譯語中能和原文產生同樣效果的表達方式。(reader’sresponse)7.翻譯目的論有三條基本規則:第一是目的規則。該規則指翻譯應能在譯語情境和文化中,按譯語接受者期待的方式發生作用。決定翻譯過程的主線原則是整個翻譯活動的目的。而該目的是由翻譯活動的發起者向譯者提出規定,并和譯者協商決定的;第二是連貫原則。該原則指譯文具有可讀性和可接受性,達成語際連貫,與譯語接受者的交際情境連貫一致,讓譯語接受者接受理解。第三是忠實原則,即譯文忠實于原文,但忠實限度和采用何種形式取決于翻譯的目的和譯者對原文的理解。8.功能plus忠誠:Nord就文學文本翻譯提出了“功能plus忠誠”的翻譯原則。“忠誠”是指譯者的倫理道德觀,不同于傳統翻譯研究中的“忠實”。它的含義有兩層:既對原文又對譯文;對原文是指尊重作者,對譯文是指不欺騙讀者。這是Nord就人們對功能主義的批評做出的回應,同時也避免了也許極端的功能主義傾向。在功能派翻譯理論中,評價譯文的標準不再是“對等”(equivalence),而是“合適”(adequacy)。這指譯文是否符合翻譯行為以期達成的社會效果,亦即譯文能在多大限度上完畢其在譯語情境和文化中的交際功能。L5直譯與意譯P97支謙(《法句經序》)followtheoriginalintentionoftheauthorwithoutanyembroidery“因循本旨,不加文飾”——為最初的直譯說文質調和(曹明倫)道安strictliteraltranslationtranslateaccordingtotheoriginalwithoutanyadditionanddeductionword-for-word,noalternationexceptaccidentalchangesinwordorder)鳩摩羅什freetranslation(addition/ommission)玄奘既需求真,又需喻俗:不贊成鳩摩羅什的意譯法,主張以直譯為主,意譯為輔,反對使用華麗的駢文來翻譯。直譯者所反對的其實并不是意譯,意譯者所反對的也不是直譯。他們所反對的都是錯誤的翻譯,即呆譯、死譯、胡譯和曲譯。所以其正面主張非常相似,都追求一種在直譯意譯完美結合中而獲得的信與達的抱負狀態:許淵沖:直譯是把忠實于原文內容放在第一位,把忠實于原文形式放在第二位,把通順的譯文放在第三位的翻譯方法。意譯卻是把忠實于原文內容放在第一位,把通順的譯文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻譯方法。無論直譯、意譯,都把忠實于原文內容放在第一位。假如不忠實于原文的內容,只忠實于原文的形式,那就不是直譯,而是硬譯。L6UNIT8異化與歸化歸化是指譯者采用透明、流暢的風格以盡也許減少譯語讀者對外語文本的生疏感的翻譯策略;異化則指刻意打破目的語的規范而保留原文的某些異域語言特色的翻譯策略。Nida:歸化翻譯:功能對等譯文要達成“動態對等”,不僅譯文的表達形式要納入目的語的規范,并且在文化方面也要納入目的語文化規范。歸化法的優點:smoothnesseasilyacceptablebyTLreaders歸化法的缺陷:losingoriginalimagebringingobstacleofculturalcommunication歸化翻譯法常用于解決某些英語成語、典故、形象詞語等一類文化色彩較濃的表達方式勞倫斯韋努蒂:翻譯的目的不是在翻譯中消除語言和文化的差異,而是要表達這種差異。TheDebatesVenuti:歸化式流暢的翻譯掩蓋了文化之間的差異,將主流文化的當代價值強加給原作,使譯作讀起來不像譯作,事實上是一種帝國主義文化侵奪行為。Schleiermacher:異化的翻譯有助于建設民族文化、吸取外國語言的表達方式,有助于豐富祖國語言。Robinson:一個“好”的譯本總是要保存本來“外語”文本中的“原汁原味”.魯迅:異化:“動筆之前,就先得解決一個問題:竭力使它歸化,還是盡量保存洋氣呢?”…“只求易懂,不如創作,或者改作”,”假如還是翻譯,那么“它必須有異國情調,就是所謂洋氣?!睂O致禮:21世紀的文學翻譯以異化為主以色列學者Even-Zohar:多元系統論:歸化和異化與其說是譯者自覺地選擇,還不如說是特定文化所處的特定狀態和地位決定的。當翻譯文學在一個民族的文化多元系統內居重要地位時,譯者多采用異化式翻譯,居次要地位時則多采用歸化翻譯郭建中(1998)對歸化和異化持辯證的見解,認為歸化和異化均有其存在和應用的價值,應從作者的意圖、文本的類型、翻譯的目的和讀者的規定來考慮某一時期被認為是異化的譯法,隨著時間的推移,有也許失去原有的文化色彩,成為譯入語的一部分(劉敬國何剛強異化法的優點:retainingtheoriginalimageenrichingtheTLpromotingtheculturalcommunication異化法的缺陷:non-smoothnesseasilyresisted抗拒bytheTLreaders異化時不妨礙譯文的通順易懂,歸化時不失去原文的味道,同時,我們應堅持對語言形式采用歸化的策略,而對其文化因素進行異化解決。這樣,譯文作品可兼兩策略之長而避其短,使兩者有共同發展的空間。由此,在實際翻譯過程中歸化與異化應當是相輔相成,并有互補的辯證統一關系。“直譯、意譯”與“異化、歸化”并不是兩對等同的概念,“直譯、意譯”是拿譯文與原文進行比較,看譯文與原文是否在內容和形式上都能統一。“異化、歸化”則包具有兩個層面,其一是指語言形式,其二是指文化內容。在翻譯中碰到那些文化因素特別濃厚的詞語時,由于兩種語言間文化上的巨大鴻溝,僅靠異化法也許不容易讓讀者理解其意,這時可嘗試在異化的基礎上加釋意的方法來解決。例:HeisnotquiteusedtotheSpartanlivesoftheiland.他對島上那種斯巴達式的生活不太習慣。他對島上那種斯巴達式的簡樸生活不太習慣。主張歸化的翻譯家:嚴復、林紓、朱生豪、張谷若、傅東華、楊必主張異化的翻譯家:魯迅L8翻譯與再創作文學類:文學是語言的藝術。文學作品用語言塑造形象反映社會生活和表達作者思想感情,因作者、題材、體裁的不同而出現風格的不同,色彩繽紛。按照萊絲或紐馬克的文本類型分類屬于表達型文本(ExpressiveText).非文學類:部分非文學作品用于傳遞信息或者描述事實,采用直接表達方式,風格問題并不突出,但往往有其固定表達方式。按照萊絲或紐馬克的分類屬于信息型文本(InformativeText)。部分文本旨在喚起讀者的情感呼應,屬于呼喚型文本(VocativeText)“發明性叛逆”(creativetreason)也稱“發明性背離”,此詞最早由法國文學社會學家埃斯卡爾皮提出,他在《文學社會學》(1987)一書中說:“翻譯總是一種發明性的叛逆。”“說翻譯是叛逆,那是由于它把作品置于一個完全沒有預料到的參照體系里;說翻譯是發明性的,那是由于它賦予作品一個嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進行一次嶄新的文學交流;還由于它不僅延長了作品的生命,并且又賦予了它第二次生命?!敝x天振(1992):文學翻譯的發明性叛逆與原作的發明性不同,翻譯的發明性屬于二度創作,即再創作。譯作的創作來源于原作,來源于原作作家所表現的現實謝天振:媒介者(譯者):故意識型(個性化翻譯和節譯、編譯和無意識型)無意識型(誤譯和漏譯)特殊型發明性叛逆(轉譯改編)接受者:在譯者翻譯的基礎上進行,有時比譯者的翻譯更富發明性,更具叛逆精神。接受環境:當時的社會歷史背景對譯者、讀者、翻譯的目的、采用的文學手段等因素,致使譯本在進入到新的文化環境后,發生了叛逆和變形。忠實與再發明再發明翻譯是指在忠實原作的基礎上,不照搬原文的語言形式,不拘泥于原作字面意義,充足發揮譯者自己的發明性和想象力,用最適當的譯文表達方式創作出與原作藝術形象、思想感情唇齒相依的新藝術形象與思想感情。好的再發明翻譯就如同“原作者用另一國文字寫自己的作品”。原作的存在構成對譯者發明性的主線性限制。再發明原則1.把握尺度,動態對等2.歸化為主,異化為輔歸化+保存文化層面的異國特色L10可譯性可譯性:原本(涉及它的文體和風格)是可用另一種語言翻譯出來的??勺g性限度:因語言形式和文化不同使可譯性受到局限:1.語言的不可譯性2.文化的不可譯性。不可譯性:譯文不也許準確完整地再現原文。1.原作運用語言形式上的特異性來傳情達意,如有節奏的語音(詩歌中的音律)、文字的特殊排列(回文及文字游戲等)之類;2.不同語言民族之間文化空缺或不可替代性。P218不可譯性是相對的,隨著社會和語言的發展,今日之不可譯,明日也許成為可譯。道安:“五失本,三不易”梵漢在文體、語篇類型方面的差異鳩摩羅什——文體修辭和音韻方面的損失孫迎春——4種損失:(1)音樂性的損失;(2)形象性的損失;(3)修辭手法的損失和(4)語言特色的損失巴爾胡達羅夫——語義損失玄奘:“五不翻”CompensationNida和Taber(1969:106)提倡在譯入語中使用恰當的成語(idioms),并視之為填補意義缺損的權宜之計。Wilss(1982)在TheScienceofTranslation一書中多次用到“補償”概念,稱其為解決語言內及語言外層面結構差異的手段,其中后者特指文化上的不可傳譯性:詞匯轉換的迂回策略,即“釋義”或“解釋性翻譯”,是譯者可運用的唯一補償手段。補償策略Newmark(1988:90):補償重要用來填補譯文在語義、聲音效果、修辭及語用效果等方面的缺損,并且譯文可以在不同于原文的語句中再現這種效果。HerveyandHiggins(1992:35-40):補償的四種形式(1)compensationinkind(類比補償):在譯語文本中運用與原文相稱的語言手段,以再現原文效果;(2)compensationinplace(換位補償):譯文在不同于原文的位置再現相同的效果;(3)compensationbymerging(融合補償):譯文將原文多個特性融合在一起;(4)compensationbysplitting(分解補償):譯文將原文較短語句的含義和特性化入譯文較長的一段話中。幾種形式可同時運用,并不互相排斥。奈達的功能性補償策略可以把對同構缺失的補償作為準確再現原文意義的手段(1)通過對同構缺失的補償求得功能對等;(2)為此可采用同樣手段在不同位置實行補償;(3)通過局部補償達成整體等效紐馬克:基于文本類型的補償表情(expressive)、信息(informative)和呼吁(vocative)(1)表情類型文本要以作者為中心,翻譯時盡量尊重原文表層形式,即便有所損失,也不要容易補償;(2)呼吁類型文本要以讀者為中心,注重對讀者產生的語效,補償的運用相對自由;(3)源語與目的語很少有完全對等的詞語。追求充足翻譯可喪失簡潔;追求簡潔又可導致欠額翻譯。故應權衡利弊,在補償與簡潔之間保持適當張力。從譯者在特定文本中所采用的總體補償策略看,補償手段還可劃分為顯性補償(explicitcompensation)與隱性補償(implicitcompensation)顯性補償:明確的注釋(涉
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 電商平臺廣告服務合同(2篇)
- 班主任校園暴力防范工作計劃
- 2025年秋季多元文化教育計劃
- 幼兒園勞動教育活動計劃
- 制造涼米倉合同范例
- 到期債權轉讓合同范例
- 磁磚交易協議范本
- 跨平臺SRS開發框架比較分析-全面剖析
- 分期購車正規合同樣本
- 生物電子學在神經調節中的作用-全面剖析
- 空間中的垂直學案高三數學一輪復習
- 重慶江北國際機場有限公司招聘筆試題庫2024
- ipv6升級改造建設方案
- 大學生英語四級真題模擬試卷5份
- 單位反恐專項經費保障制度
- 羽毛球比賽對陣表模板
- 2024年上海市中考數學真題試卷及答案解析
- 統編版2023-2024學年語文三年級下冊第五單元導讀課教學設計
- 2024年陜西延長石油(集團)有限責任公司校園招聘考試試題參考答案
- 地籍測量成果報告
- 客車防雨密封性要求及試驗方法
評論
0/150
提交評論