段落翻譯-解題方法_第1頁
段落翻譯-解題方法_第2頁
段落翻譯-解題方法_第3頁
段落翻譯-解題方法_第4頁
段落翻譯-解題方法_第5頁
已閱讀5頁,還剩44頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

段落翻譯明確提出翻譯主題是中國文化歷史和經濟發展等方面,只要我們平時注意積累,學會化解,拿到及格分還是可能的。段落翻譯除了對詞匯的要求更高外,漢語和英語的邏輯轉換、如何選用最合適的詞來將抽象的中文意義表達清楚是對我們的最大挑戰。

對段落翻譯,我們要有意識地積累和背誦一些和中國節日、歷史事件、經濟和社會發展相關的詞匯??梢躁P注以反映中國社會為主的一些英文雜志和報紙,例如中國日報及其網站,學習一些涉及日常生活的詞語。每天看看網站中的頭條新聞,配合中文新聞的背景,就可以學到很多表達。中國日報網站下面的一個小欄目:languagetips,有大量簡單實用的雙語文章可關注。同時,可以買一些難度不大的翻譯書籍,注意中英文的切換規則。翻譯考察的重點有兩個:從句和非謂語動詞。這兩個方面必須看明白、看懂才可能拿高分。了解英漢語的差異性。英語句子的組成方式不同于漢語。英語一般都是含有從句的長句,且語句順序不同于漢語。漢語多是短句,在漢譯英的時候要注意英漢差異,把從句按時間的先后順序排列陳述。只要我們思維夠靈活,會化解,加之一定的語言訓練,學會拆分和組合的法則,避免逐字逐句地翻譯,做好段落翻譯還是可能的。進行漢譯英長句翻譯時,應該先通覽原文的大概意思,再弄清楚原文的句法結構,分析句子各個層次的含義和相互間的邏輯關系,再根據英語表達特點,正確翻譯出原文含義。翻譯完畢后,應再次審讀譯文,檢查譯文的內容是否詳盡、結構是否合理、語言是否地道。常見的漢譯英長句翻譯技巧有以下幾種:大學英語六級考試

翻譯題型Az段落翻譯(漢譯英)測試學生把漢語所承載的信息用英語表達出來的能力。

分值比例:15%

考試時間:30分鐘。

內容:中國歷史、文化、經濟、社會發展

長度:180-200個漢字;評分標準檔次評分標準13-15分譯文準確表達了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無語言錯誤,僅有個別小錯。10-12分譯文基本上表達了原文的意思。文字通順、連貫,無重大語言錯誤。7-9分譯文勉強表達了原文的意思。用詞欠準確,語言錯誤相當多,其中有些是嚴重語言錯誤。4-6分譯文僅表達了一小部分原文的意思。用詞不準確,有相當多的嚴重語言錯誤。1-3分譯文支離破碎。除個別詞語或句子,絕大部分文字沒有表達原文意思。0分未作答,或只有幾個孤立的詞,或譯文與原文毫不相關。樣卷Part

IV

Translation

(30

minutes)

Directions:

For

this

part,

you

are

allowed

30

minutes

to

translate

a

passage

from

Chinese

into

English.

You

should

write

your

answer

on

Answer

Sheet

2.

樣題

反應在藝術和文學中的鄉村生活理想是中國文明的重要特征。這在很大程度上歸功于道家對自然的感情。傳統中國畫有兩個最受青睞的主題,一是家庭生活的各種幸福場景,畫中往往有老人在下棋飲茶,男人在耕耘收割,婦女在織布縫衣,小孩在戶外玩耍。另一個則是鄉村生活的種種樂趣,畫有漁夫在湖上打漁,農夫在山上砍柴采藥,或是書生坐在松樹下吟詩作畫。這兩個主題可以分別代表儒家和道家的生活理想。注意:此部分試題請在答題卡2上作答。答案

TheidealofcountrylifereflectedbytheartandliteratureistheimportantfeatureofChineseculture,whichis,toalargedegree,attributedtothefeelingstothenaturefromTaoist.TherearetwomostpopulartopicsinthetraditionalChinesepainting.Oneisthevariousscenesofhappinessaboutfamilylife,inwhichtheoldmanoftenplayschessanddrinkstea,withthemanintheharvest,womaninweaving,childrenplayingoutofdoors.Theothersceneisallkindsofpleasuresaboutcountrylife,inwhichthefishermanisfishingonthelake,withthefarmercuttingwoodandgatheringherbsinthemountainsandthescholarchantingpoetryandpaintingpictures.

sittingunderthepinetrees.ThetwothemescanrepresentthelifeidealofConfucianismandTaoism.漢譯英解題方法1.閱讀原文,理解原文,獲得總體印象。2.處理原文句子,正確斷句,合句,找準主語。理解原文中的語言現象和邏輯關系,注意漢英兩種語言的不同表達習慣,綜合翻譯技巧進行翻譯。3.修改,對譯文修正、加工、潤飾。第一步:對照原文一句一句修改,看原文內容、思想是否準確表達出來;有無漏譯、錯譯、曲解的地方;譯文語言是否通順。第二步:脫離原文,反復閱讀后進行修改。看上下文有無不連接的地方,前后有無矛盾、重復的地方,有無邏輯不通的地方。漢語VS英語不同表達習慣一、英語重結構,漢語重語義

二、英語多長句,漢語多短句

三、英語多從句,漢語多分句

四、主語,賓語等名詞成分“英語多代詞,漢語多名詞”

五、英語多被動,漢語多主動

六、英語多變化,漢語多重復

七、英語多抽象,漢語多具體

八、英語多引申,漢語多推理

英漢結構差異連接方式:漢語隱形,即連接詞很少出現或不出現,這體現為意合(parataxis);英語顯性,即連接詞出現,體現為形合(hypotaxis)組句方式:漢語:動詞多,短句多,常按時間順序或前因后果的邏輯關系排列,呈鏈狀;英語:常按句內主次從屬關系排列,在句子主體上添加修飾語以及限定語,形成嚴謹的樹狀結構。1.正確判斷句子之間的關系,補充連接手段,實現顯性連接。e.g.……在這一年半中,她抄寫、背寫英語單詞的紙,累起來可達桌子高。……思路:SVO=紙+達到+桌子高。問題:累起來怎么處理?Inthatyearandahalf,thepaperonwhichshehadcopiedEnglishwordsorwrittenthemdownfrommemory,ifstackedup,couldreachthetablefromthefloor.結構差異帶來的啟示2.掌握內在聯系正確斷句我們的班主任姓王,五十開外,方臉,一臉的胡子。Mr.Wang,theheadteacherresponsibleforourclass,wasoverfifty.Hehadasquare-shapedfacewithafullbeard.結構差異帶來的啟示3.正確安排句子基本框架,主次清楚,符合原意。原文:大家都記得1979年秋天,當這個總共只念過八年書、連英文字母也認不全,而且已有三個孩子的女工,竟然報名上電大英語班時,招來了多少驚訝的目光。Theyrememberhowmanyastonishedlookswerecastatherintheautumnof1979,whenthiswomanworkerwithonly8year’sschooling,littleacquaintancewiththeEnglishalphabetandthreechildrentolookafter,actuallyenrolledintheEnglishclassofferedbythelocalTVuniversity.結構差異帶來的啟示漢譯英的基本技巧一、翻譯的基本方法:直譯&意譯直譯:保持原文內容、又保持原文形式,基本保留原有句子結構,不是死譯。意譯:只保持原文內容、不保持原文形式,更多考慮英語的特點。如:我們的朋友遍天下。Ourfriendsareallovertheworld.(直譯)Wehavefriendsallovertheworld.(意譯)直譯與意譯相互關聯,互為補充,兩種譯法可以并用二、

漢譯英的基本技巧1.增詞為了充分傳達原文含義,必須增補詞語,以求達意.北京是中國的政治、文化中心。這里你可以游覽萬里長城、故宮、頤和園等。

Beijingisapoliticalandculturalcenterthatofferssomescenicattractions:theGreatWall,theForbiddenCity,theSummerPalaceetc.1.我不覺得用英語與外國人交談有什么困難。Idon’tthinkitdifficulttospeaktoaforeignerinEnglish.2.虛心使人進步,驕傲使人落后。Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonlagbehind.增加形式主語it增連詞PracticePlease.2.減詞:

漢語喜歡重復,英語崇尚簡潔。漢語的重復作為一種修辭手段有兩種作用。一是為了強調,重復表達一個意思,或增添修飾語,加強語氣。二是為了便于詞語搭配,或平衡節奏,增加可讀性。這些在漢語里習以為常的重復詞語或句式,到了英語里要么不合邏輯,要么累贅冗長。所以翻譯時都要有所刪減省略。這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!Letusstretchoutourarmstoembracethespring,whichisoneoftherevolution,ofthepeople,andofscience.見到自己的故鄉,他想起了童年的情景。Thesightofhisnativeplacecalledbackhischildhood.他連續講了兩小時的法語,沒有出現任何錯誤。HehasbeenspeakinginFrenchfortwohourswithoutanymistakes.

長嗟短嘆--sighingdeeply發號施令--issueorders

土崩瓦解--fallapart

兩面三刀--two-facedtacticsPracticePlease.情景沒有出現省名詞(省動詞)3.詞類轉換

詞類變形和轉換,是英語語言的一個很重要的特點,尤其是名詞、動詞、形容詞這三種最主要的詞類。eg.他的演講給我們的印象很深。Hisspeechimpressedusdeeply.(名詞變動詞)eg.你說他傻不傻?Don’tyouthinkheisanidiot?(形容詞變名詞)4.語態轉換在英漢兩種語言當中都有主動和被動兩種語態。在英語中被動語態的使用頻率要遠遠高于漢語。如果一味按照漢語原句的語態來翻譯,會使譯文顯得十分別扭。這個小男孩在放學回家的路上受了傷。Thelittleboywashurtonhiswayhomefromschool.門鎖好了。Thedoorhasbeenlockedup.新教材在印刷中。Newtextbooksarebeingprinted.5.分譯&合譯(按內容層次分譯)分譯:需要分譯的句子多數是長句,或者是結構復雜的復句。這種句子如果譯成一個長句,就會使譯文冗長、累贅、意思表達不清楚,也不符合英文習慣。如果采用分譯,則會使譯文簡潔、易懂、層次分明。少年是一去不復返的,等到精力衰竭時,要做學問也來不及了。Youthwillsoonbegone,

nevertoreturn.Anditwillbetoolateforyoutogointoscholarshipwheninyourdecliningyears.她隔窗望去,突然發現一只停泊在河邊小船,船里有位船夫睡得正香。Lookingthroughthewindow,shesuddenlyspottedaboatmooredtothebank.Inittherewasaboatmanfastasleep.

(按內容層次分譯)(從主語變換處分譯)合譯:相較于漢語而言,英語長句多,因此在翻譯中,要把漢語的兩個或多個句子合譯為英語的一句,使譯文緊湊、簡練。對我來說,我的水族箱就像我自己的一個小王國。我就是里面的國王。TomemyaquariumislikemyownlittlekingdomwhereIamking.第二天,我又接到一個電報。這個電報有34個字,比前一個電報說得更詳細。ThefollowingdayIreceivedanothertelegramconsistingof34ciphers,givingmoredetails.從主語變換處合譯按內容連貫合譯6.正、反表達翻譯I.漢語從反面表達,譯文從正面表達他提出的論據相當不充實。Theargumentheputforwardisprettythin.他七十歲了,可是并不顯老。Hewas70,buthecarriedhisyearslightly.II.漢語從正面表達,譯文從反面表達她來得正是時候。Shecouldn’thavecomeatabettertime.對于漢譯英,你越細心越好。YoucanneverbetoocarefulaboutChinese-Englishtranslation.

29練習在美國,人人都能買到槍。譯1:IntheUnitedStates,everyonecanbuyagun.(正譯)譯2:IntheUnitedStates,gunsareavailabletoeveryone.(反譯)他仍然沒有弄懂我的意思。譯1:Hestillcouldnotunderstandme.(正譯)譯2:Stillhefailedtounderstandme.(反譯)

7.變序

從譯文的行文上考慮,有時需要對原文的詞序作一番調整,以適應英文的修辭習慣,或者為了避免因結構而產生的歧義。例:到西安你可以買兵馬俑、唐三彩。UniquelocalcreationsareavailableinXi’an,suchasthethreecoloredglazedpotteryoftheTangDynastyandterra-cottafigures.(“兵馬俑”和“唐三彩”在譯文中變換了位置,是為了避免”oftheTangDynasty”在結構上產生歧義。)31倒置法在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位于被修飾語之后,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用于英譯漢,即對英語長句按照漢語的習慣表達法進行前后調換、,按意群或進行全部倒置,原則是使漢語譯句安排符合代0漢語論理敘事的一般邏輯順序。有時倒置法也用于漢譯英。32

+

改革開放以來,中國發生了巨大的變化。譯:GreatchangeshavetakenplaceinChinasincetheintroductionofthereformandopeningpolicy.我原來計劃今年二月訪問美國,后來不得不推遲,這使我感到很掃興。在一句較長的中文后如果出現形容詞語,一般采取如下的方式:譯:ItwasakeendisappointmentwhenIhadtopostponethevisitwhichIhadintendedtopaytoU.S.inFebruary.33少年是一去不復返的,等到精力衰時,要做學問也來不及了。Youthwillsoonbegonenevertoreturn.Anditwillbetoolateforyoutogointoscholarshipwheninyourdecliningyears.到那時再想做點學問來補救,恐怕已太晚了Bythenitwillbetoolatetoremedythesituationbypickingupstudiesagain./toolateforyoutopickupstudyinordertoremedythesituation.34插入法指把難以處理的句子成分用破折號、括號或前后逗號插入譯句中。這種方法主要用于筆譯中。偶爾也用于口譯中,即用同位語、插入語或定語從句來處理一些解釋性成分。如果說宣布收回香港就會像夫人說的“帶來災難性的影響”,那我們要勇敢地面對這個災難,做出決策。譯:IftheannouncementoftherecoveryofHongKongwouldbringabout,asMadamputit,“disastrouseffects,”wewillfaceuptothatdisasterandmakeanewpolicydecision.(用前后逗號插入信息)

Practicemakesperfect!練習獅舞(LionDance)是中國最廣為流傳的民間舞蹈之一。獅為百獸之首,在中國傳統中,獅子被視為是能帶來好運的吉祥物(mascot)。古人將獅子視作是勇敢和力量的化身,能驅趕邪惡、保護人類。據記載,獅舞已擁有了2,000多年的歷史。在唐代(theTangDynasty),獅舞就已經被引入了皇室。因此,舞獅成為元宵節(theLanternFestival)和其他節日的習俗,人們以此來祈禱好運、平安和幸福。KeyTheLionDanceisoneofthemostwidespreadfolkdancesinChina.Thelionisthekingofanimals.InChinesetradition,thelionisregardedasamascot,whichcanbringgoodluck.Ancientpeopleregardedthelionasasymbolofbravenessandstrength,whichcoulddriveawayevilandprotecthumans.Thedancehasarecordedhistoryofmorethan2,000years.DuringtheTangDynasty,theLionDancewasalreadyintroducedintotheroyalfamilyofthedynasty.Therefore,performingtheliondanceattheLanternFestivalandotherfestiveoccasionsbecameacustomwherepeoplecouldprayforgoodluck,safetyandhappiness.經濟發展

自從1978年啟動改革以來,中國已從計劃經濟轉為以市場為基礎的經濟,經歷了經濟和社會的快速發展。平均10%的GDP增長已使五億多人脫貧。聯合國的“千年(millennium)發展目標”在中國均已達到或即將達到。目前,中國的第十二個五年規劃強調發展服務業和解決環境及社會不平衡的問題。政府已設定目標減少污染,提高能源效率,改善得到教育和醫保的機會,并擴大社會保障。中國現在7%的經濟年增長目標表明政府是在重視生活質量而不是增長速度。

<參考譯文>

Sincethereformwaslaunchedin1978,Chinahastransformedfromtheplannedeconomyintoamarket-basedeconomy,experiencingrapideconomicandsocialdevelopment.Ontheaverage,10%oftheGDPgrowthhasmademorethanfivehundredmillionpeopleoutofpoverty.The“millenniumdevelopmentgoal”oftheUnitedNationshasbeenrealizedorareabouttobereachedinChina.Atpresent,the12thfive-yearplaninChinaemphasizesthedevelopmentofserviceindustryandsolvetheproblemofenvironmentalandsocialimbalance.Thegovernmenthassetupagoaltoreducepollution,increasingenergyefficiency,improvingthechanceofeducationandhealthcare,andenlargingthesocialsecurity.7%ofannualeconomicgrowthtargetinChinashowsthatthegovernmentattachesgreatimportancetothequalityofliferatherthanthegrowthrate.漢朝

漢朝是中國歷史上最重要的朝代之一,漢朝統治期間有很多顯著的成就。它最先向其他文化敞開大門,對外貿易興旺。漢朝開拓的絲綢之路通向了中西亞乃至羅馬。各類藝術一派繁榮,涌現了很多文學歷史哲學巨著公元100年中國第一部字典編撰完成,收入9000個字,提供釋義并列舉不同的寫法。期間科技方面也取得很大進步。發明紙張水中日晷(sundials),以及測量地震的儀器。漢朝經歷了四百年,但統治者的腐敗導致了它的滅亡。TheHanDynastyisoneofthemostsignificantdynastiesinthehistoryofChinaanditattainedlotsofremarkableachievementsduringthereign.TheHanDynastyisthefirstinopeningitsdoortoothercultures,withtheforeigntradeprosperous.TheSilkRoadexploitedinHanDynastyleadtothecentralandwestpartofAsia,evenRome.Theschoolsofartalsopresentastateofflourish,springinguplotsofmonumentalworksinliterature,historyandphilosophy.ThefirstdictionaryinChinawascompiledandfinishedin100A.D.,whichnotonlycontainsninethousandChinesecharacters,butalsooffersparaphrasesandexamplesofdifferentwritingskills.Scienceandtechnologyalsomademuchprogressduringthisperiod.Peopleinventedwaterclock,sundialsandtheinstrumentsthatcanpredicttheearthquake.TheHanDynastywitnessedfourhundredyearsandwenttodoombecauseofgovernors’decadent.【重點詞匯總結】漢朝TheHanDynasty統治reign顯著的remarkable對外貿易foreigntrade興旺prosperity開拓exploit絲綢之路theSilkRoad羅馬Rome藝術流派schoolsofart

巨著monumentalwork編撰compile釋義paraphrase水鐘waterclock腐朽decadent滅亡doom中國宴席

中國傳統的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論