




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1.Agoodcommandofbothlanguagesandcultures.2.Becuriousandalwaysreadytolearnnewthings.3.Awiderangeofknowledge.4.Necessarytheoryandtechniquesoftranslation.5.Adequateuseoftheinternet.提高方法:翻譯理論+翻譯技巧+翻譯實踐研究有關翻譯的論述,弄懂翻譯的基本問題。(閱讀理論著作;專題論文;翻譯教材;譯品的前言后語)研究譯作范本
從中摸索翻譯的規律和技巧,對比不同譯本的處理和效果。研究典型譯例,注意翻譯技巧的說明和譯句的得失,為翻譯實踐打好基礎不斷進行翻譯實踐(1)依照詞語---句子---段落---語篇的順序;(2)選擇不同題材和體裁的練習材料;(3)難易循序漸進;(4)譯文反復修改,不斷提高譯文質量;(5)選擇有參考譯文的文本,進行對比學習;(6)可請別人修改或校正。Tips:readmore;practicemore;thinkmore;discussmore譯者的基本要求
有扎實雙語基礎有較廣百科知識有較高理論素養會高超翻譯技巧持嚴肅認真態度具一絲不茍精神應勤查勤用詞典培養多種思維力不斷總結與完善五.翻譯練習TrueLiesAWorldwithoutThievesTheDreamFactoryShawshankRedemptionSixofoneandhalfadozenoftheother半斤八兩隔墻有耳Wallshaveears.魚米之鄉 alandofmilkandhoney白馬王子、夢中情人Mr./Mrs.Right;PrinceCharmingRobPetertopayPaul拆東墻補西墻IgavemyyouthtotheseaandIcamehomeandgavemywifemyoldage.直:我把青春獻給海洋,我回家的時候便把老年給了我的妻子。意:我把青春獻給海洋,等我回到家里見到妻子的時候,已經是白發蒼蒼。少時海為家,歸鄉兩鬢斑。青春獻海洋,暮年伴我妻。Smashingamirrorisnowaytomakeanuglypersonbeautiful,norisitawaytomakesocialproblemsevaporate.直:砸鏡子不能使丑八怪變漂亮,也不能使社會問題煙消云散。意:逃避并不能解決實際問題。第二章
英漢語言比較EnglishbelongstotheGermanicbranchoftheIndo-Europeanlanguagefamily(印歐語系).ChinesebelongstotheSino-Tibetanlanguagefamily(漢藏語系).ItiswellknownthatEnglishhastherichestvocabularyofanyEuropeanlanguage.OnthebasisofAngles’language(Anglo-Saxon),Englishwasbuiltbyabsorbingwordsinvariouslanguages.Vocabulary在英語史上,英語吸收了大量其他語言的詞匯,加上英語本身就具有很多同義詞。英語中的同義詞和近義詞很多,一詞多義(polysemy)的現象很普遍:asoftpillowcase.asoftabovegroundlaunchingsite.TherecordhasbeenconsideredsofteversinceitwassetlastMay.Marijuanaisusuallyregardedasasoftdrug.Atthisstagethereisonlysoftintelligenceabouttheenemyintention.Weshouldnotshoothimfromthehip.2.漢語的一詞多義現象:以“地”為例詞語:地方地步地球地勢地位地頭蛇地震地獄地域天地詞組或成語:天長地久天翻地覆天羅地網不敗之地CollocationTocutwheatTocutcakeTocutfinger-nailsHeworedarkglasses,thickjersey,andstoppeduphisearswithcottonwool.他戴黑眼鏡,穿厚毛衣,耳朵里面塞了棉花。Buthisattackwasalwaysrepulsedbyakickorablowfromastick.但是他每沖一次,不是讓人一腳踢了回去,就是讓人棍子打了回去。WordOrder1.定語的位置漢語的定語通常在所修飾名詞前面;英語中單詞作定語多放在名詞前面,短語作定語多后置。Aresearch-orientedhospital;somethingimportant;acandidatewithlittlechanceofsuccess.2.狀語的位置(1)單詞作狀語:常放在所修飾的形容詞和動詞前面。(2)短語作狀語:英語中短語作狀語,可放在修飾動詞之前或之后;譯成漢語時,大多數放在動詞前面,也可放在后面。.3.復合句中的邏輯順序(1).時間先后順序.HewasborninLondononMay27,1923
(2).因果、條件關系DifferencesinSentenceStructure(1)英語句子重形合,漢語句子重意合.Nevergetonoroffthebusbeforeitcomestoastandstill.車未停穩,請勿下車(原句用before將兩個分句連成一個復合句譯文分成兩個小短句。)(2)英語句子重心在前,漢語句子重心在后。Iwasallthemoredelightedwhen,asaresultoftheinitiativeofyourGovernment,itprovedpossibletoreinstatethevisitsoquickly.由于貴國政府的提議,才得以這樣愉快的重新進行這次訪問,這使我感到特別高興。1、不完全對應eat與漢語的“吃”:
feed,consume,prey,graze,peck,pick吃不開(beunpopular),吃不消(beunabletostand),吃醋(bejealous),吃苦(bearhardships),吃虧(sufferlosses;beatadisadvantage),吃一塹,長一智(afallintothepit,againinyourwit)。Morning,marriage2、固定搭配的語義差異努力學習(workhard)不是(learn/studyhard);半年sixmonths,不常用halfayear;學知識gain/acquireknowledge,不是learnknowledge。Vocabulary3、漢語詞典含義與英語習慣表達之間的差異兒童票價減半誤:children’sfarereducedbyhalf正:half-pricefareforchildren一次專訪誤:aspecialvisit正:anexclusiveinterview必須引起密切注意 誤:mustcausecloseattention正:requireimmediateattention身體狀況良好誤:goodbodycondition正:ingoodshape走錯了路 誤:walkonthewrongroad正:beonthewrongtrack4、數詞的語用含義差異一目了然seewithhalfaneye一模一樣asalikeastwopeas三言兩語inafewwords;inoneortwowords三心二意tobeintwominds三思而后行lookbeforeyouleap三三兩兩byonesandtwos四面八方alldirections;allaround;allquarters;farandnear七嘴八舌alltalkingatonce半斤八兩sixofoneandhalf-a-dozenoftheother十之八九tentoone十全十美beperfectineveryway;beoutofthisworld;totheninesQuiz:talkalongparallellines“談不到一塊兒”、“各持己見”、“意見不一致”;“英雄所見略同”familiartalk熟悉的交談庸俗的交談goldbrick≠金錠懶漢,贗品大忙人≠busybodybusybee自食其言≠toeatone’sownwords.togobackonone’swords英漢兩種語言的差異直線型與螺旋型分析型與綜合型抽象型與形象型客觀性與主觀性前重心與后重心竹節句法與流水句法理性型與繪畫型張衡還創造了世界上第一臺觀測氣象的儀器——候風儀anemograph。他還制作了已經失傳的指南車。這種車不管怎么轉彎,車上的木制小人總是把手臂指向南方。
ZhangHengalsocreatedtheworld'sfirstmeteorologicalinstrument——anemograph.Hemadeapointing-southcartwithawoodenfigurealwayspointingsouthwardnomatterwhatdirectionthecartwasmovingin.Thecarthassincebeenlost.
英語是典型的“直線型”思維,而漢語則是典型的“螺旋型”思維。因此,英語里習慣于直切主題,不拐彎抹角。而漢語則不同,中國人常常要在點題之前作充分準備,最后才把重點講出來。英語里很喜歡使用現有理論作演繹推理,而漢語里更喜歡歸納式討論,即先羅列現象或先擺出具體的事實再作抽象總結。
一、直線型與螺旋型①Timeisanequalopportunityemployer.②Eachhumanbeinghasexactlythesamenumberofhoursandminuteseveryday.③Richpeoplecan’tbuymorehours.④Scientistscan’tinventnewminutes.⑤Andyoucan’tsavetimetospenditonanotherday.
②每個人每天所擁有的小時數和分鐘數完全相同,③富人不可能購買更多的小時,④科學家也不能發明新的分鐘,⑤并且你還不能把時間留到另一天用,所以說,①時間是機會均等的雇主。英語民族偏愛分析型思維,其思維方式是部分優先,所以英語的句子特別注重形式上的完整及各部分之間的關系在形式上的體現。而中國人偏好綜合型思維,其思維方式是整體優先,即重整體輕分解,善于簡潔含蓄地解釋事物整體而不善于分析事物的內部結構,所以漢語句子更注重整體表達效果,對形式上的完整及各部分之間的關系是否嚴謹并不十分重視,詞和句子的意義常靠前后左右綜合的意義網來理解。二、分析型與綜合型①Asitistoolateforyoutogohomenow,youhadbetterstayovernightatthisplace.(as表明主從句的因果關系)現在回家太晚,你最好在這兒住一晚。(因果關系靠內在邏輯關系來理解)②天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期。(白居易)(注重整體表達效果,轉折關系沒有明示)Theeternaluniversesometimescomestoanend,butmyunceasingcomplaintknowsnolimit.(增加連詞but,明確轉折關系)英語中抽象的內容多,漢語中具體的內容多。西方人受西方哲學思想體系的影響,較注重抽象思維,他們擅長使用抽象的概念來表達具體的事物,抽象表達方式在英語中相當普遍。相對而言,中國人在說明問題時愛用形象與比喻法,即使涉及到邏輯推理問題也偏愛形象思維,純粹意義的抽象思維對他們似乎并不重要。三、抽象型與形象型1.英語常用大量含義概括的詞來表達復雜的理性概念workwithmeticulouscare(精雕細刻)acceptsth.uncritically(生吞活剝)befulloffearsandmisgivings(前怕狼后怕虎)畫餅充饑(feedonillusions)歸根到底(inthefinalanalysis)冷言冷語(sarcasticcomments)弱不禁風(beindelicatehealth)2.英語中一些較抽象的概念在漢語中常常用一些習慣性的具體詞來轉述:
area(面積)大小;length(長度)長短;depth(深度)深淺;width(寬度)寬窄;weight(重量)輕重Timemutesallfeelings.時間的流逝會使各種感情變得淡漠。Oddthoughtitsounds,cosmicinflationisascientificallyplausibleconsequenceofsomerespectedideasinelementary-particlephysics,andmanyastrophysicistshavebeenconvincedforthebetterpartofadecadethatitistrue.
宇宙膨脹說雖然聽似奇特,但它是基本粒子物理學中一些公認理論在科學上看來可信的推論,許多天體物理學家七、八年來一直認為這一學說是正確的。Marriagemaybecomparedtoacage:thebirdsoutsidedespairtogetinandthosewithindespairtogetout.
婚姻好比鳥籠,外面的鳥兒想進進不去,里面的鳥兒想出出不來。四、客觀性與主觀性英語十分強調具體的實例證明,而漢語更喜歡抽象的概念表述,并且漢語表達還十分講究高度的概括性。“主觀”和“客觀”的風格差異在說服性文章上體現得更為明顯。英美人遵循的主要原則是:Letthefactsandlogicspeakforthemselves.(讓事實和邏輯為自己說話。)他們靠客觀的態度、令人信服的事實和嚴謹的推理來征服讀者。中國學生在寫這類文章時,容易受漢語思維的影響,措詞和語氣更富有戰斗性,常用“allofushavenochoicebut...”,“wemust”,“youshould”,“itisabsolutelywrongto...”之類的句子,這在英美人看來是作者的主觀態度,有點強加于人卻不能真正說服人。Allthepeoplewanttobesuccessfulinlifeandwork.Successisoneoftheprimarymotivatingfactorsofhumansociety.Butwemustnotsay,itisourbasicbiologicalneed,althoughitcanbringapersonpositionorwealthheneeds.Inthepursuitofsuccess,weshouldhavearightattitudetowardfailure–nofearforitisthebestpolicy–asaChineseoldsayingsays,“failureisthemotherofsuccess.”每個人都想在生活和工作中取得成功。成功是人類社會主要的動力之一。盡管成功能給人帶來所需的地位和財富,但是我們不能說成功是我們的基本生物需求。在追求成功的過程中,我們應該用正確的態度看待失敗---最好的辦法是不懼怕失敗,正如一句中國古訓所說:“失敗是成功之母。
Eventhougheveryonehasdifferentconceptsaboutwhatconstitutesbeingsuccessful,almostallindividualsexperiencetheconstantpressuretosucceed.Whilemostpeoplewouldstillconsideranimportantpositionorgreatwealthasasignofsuccess,othersarerealizingthatthetermembracesmanymoreelements.Tome,successmeanstheachievementofone’sgoals.Itincludesafeelingofaccomplishment,awillingnesstoovercomefearinattemptingsomethingnew,andasenseofself-improvementinreachingthegoal.(definition)每個人對什么是成功有不同的觀點,但幾乎所有的人都經歷過為取得成功所承受的長期壓力。雖然多數人仍然把身居要職和腰纏萬貫看成是成功的標志,但也有人認識到成功包含著更多的東西。對我而言,成功就是實現了自己的目標,它包括嘗試新事物的成就感和克服恐懼的積極性以及在實現目標的過程中的自我完善。五、前重心與后重心英語多前重心,漢語多后重心。所謂前重心是先說結果后說細節。后重心則是先說細節后說結果。
Youneedtofightforyourpointofview(句首重心)/whensomethingthatiscountertoyourvaluesorthreatensaprojecttheorganizationsupports.當所發生的事情與你的價值觀完全相反或者對你的機構所支持的項目有威脅時,你需要為你的觀點而戰。(句尾重心)Thereisnoagreement(句首重心)/whethermethodologyreferstotheconceptspeculiartohistoricalworkingeneralortotheresearchtechniquesappropriatetothevariousbranchesofhistoricalinquiry.(句子結構:(Thereisno...)+從句(whether...)+后置定語(peculiarto...)+選擇性并列從句(or...)+后置定語(appropriateto...)。語義:主句Thereisno…講的是結果,從句whether…說的是細節)譯文:方法論是指一般的歷史研究中特有的概念,還是指歷史研究中適用各個具體領域的研究方法,人們對此意見不一。(句尾重心)英語結構緊湊,漢語結構松散。語言學家以“竹節句法”來比喻英語句子,即英語句子是由不可或缺的各種連接詞銜接而成,宛如節節相連的竹子,所以英語中每句都有形態保持一致的主語、謂語,從句與主句之間又有連詞作形式標志說明兩者之間的關系;而漢語句子則被比喻為“流水句法”,即少用乃至不用連接詞仍可保持行文流暢,所以漢語中常用小句而不用句子做基本單位,有時一小句接一小句,很多地方可斷可連。六、竹節句法與流水句法知己知彼,百戰不殆。
Knowtheenemyandknowyourself,andyoucanwinahundredbattles.
Conquerthedesires,ortheywillconqueryou.你不戰勝欲望,欲望就會戰勝你。Itissometimesthefateofapoettosucceed,onlywhenhehasonefootinthegrave.
有時候一名詩人命中注定只有在一只腳踏進墳墓的時候才會成功。FoundthroughoutCentralandSouthAmerica,theslothhangsfromtreesbyitslongrubberylimbs,sleepingfifteenhoursadayandmovinginfrequently.
樹懶產于中南美洲各地,它靠長而有彈性的四肢掛在樹上,每天睡15個小時,很少移動。Itappliesequallytotraditionalhistorianswhoviewhistoryasonlytheexternalandinternalcriticismofsources,andtosocialsciencehistorians,whoequatetheiractivitywithspecifictechniques。它同樣適用于將歷史僅僅看作是對歷史材料來源的內部的和外部的批評的傳統歷史學家,和把歷史研究活動等同于具體研究方法的社會科學歷史學家。它同樣適用于傳統歷史學家和社會科學歷史學家,傳統歷史學家(或前者)將歷史僅僅看作是對歷史材料來源的內部的和外部的批評,社會科學歷史學家(或后者)把歷史研究活動等同于具體的研究方法。傳統歷史學家(或前者)將歷史僅僅看作是對歷史材料來源的內部的和外部的批評,社會科學歷史學家(或后者)把歷史研究活動等同于具體的研究方法。它同樣適用于這兩類歷史學家。七、理性型與繪畫型從語序來考察,漢語更像是一種“繪畫型”語言,即漢語詞序是按實際生活經驗順序排列的,相當感性,尤其是在口語中表現得比較明顯,比如:“我開完會,你再來找我。”而英語詞序與事件經歷先后無關,理解詞序需要抽象的理性分析。英語遵循從小到大、由近及遠的排列原則,而漢語剛好相反。
No.5,XingshikouRoad,HaidianDistrict,Beijing,China英語講究先實后虛,而漢語更看重先虛后實(重心)。英語傾向于先表態,后敘事;漢語則喜歡先敘事后表態。Todayitseemsperfectlynatural(表態)forustoshakehandswhenwegreetsomeoneorsaygoodbye(敘事).
現在,我們在見面或告別時握握手(敘事)似乎是很自然的了(表態)。
4.狀語位置差異。Thereisatouristattraction①calledtheBadalingGreatWall②whichyoucanreach③inabouttwohours④bygoingnorthwest⑤bytouristbus⑥fromdowntownBeijing⑦.從北京市區⑦坐旅游車⑥向西北走⑤大約兩小時左右④可以到達③一個叫八達嶺長城的②旅游勝地①。5.定語位置差異。Thememoriesafavoriteoldsongrecallscanbesoclearthathearingitalmostlikewatchingamovieofyourlifeandtimes.(后置定語:省略關系代詞的定語從句afavoriteoldsongrecalls;介詞短語ofyourlifeandtimes)一首你最愛的老歌所喚起的記憶可以非常清晰,聽這樣一首歌幾乎就像看一部描寫你的生活和時代的電影。(英語的后置定語在漢語中前置)
有狀語功能的定語從句譯成”因”的分句Weknowthatacat,whoseeyescantakeinmanymoreraysthanoureyes,canseeclearlyinthenight.譯:我們知道,因為貓的眼睛所攝入的光線比人眼多,所以貓在夜間看物體很清楚.譯成”果”的分句Therewassomethingoriginal,independent,andheroicabouttheplanthatpleasedallofthem.計劃有原創性,獨立性,也很宏大,(所以)取悅了所有的人.計劃取悅了所有的人,它有原創性,獨立性,也很宏大。譯成表示讓步的分句Heinsistedonbuildinganotherhouse,whichhehadnousefor.盡管沒有用處,他仍然堅持再蓋一座房子.譯成條件句Menbecamedesperateforwork,anywork,whichwillhelpthemtokeepalivetheirfamilies.譯:人們開始急切的找工作,只要能幫助他們維持家庭生活,任何工作都行.同位語從句的轉序Yet,fromthebeginning,thefactthatIwasalivewasignored.譯:然而從一開始,人們就忽略了我還活著這一事實.ButIknewIcouldn’ttrusthim.Therewasalwaysthepossibilitythathewasapoliticalswindler.但我知道我不能信任他.很有可能他是個政治騙子.Itdoesnotalterthefactthatheisthemanresponsibleforthedelay.譯:他應對延誤負責,這一事實無法改變.HeexpressedthehopethathewouldcomeovertovisitChinaagain.譯:他希望還能再次訪問
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 編譯原理及技術實施試題及答案
- 法學概論考試中的競爭策略及試題及答案
- 確保班級多元合作的實施方式計劃
- 甘肅省武威市第五中學2025年七下數學期末質量檢測模擬試題含解析
- 網絡管理員的創新思維研討試題及答案
- 企業社交責任與其戰略決策的相互影響試題及答案
- 增強科學實驗的實踐能力計劃
- 倉庫內外部溝通機制改進計劃
- 長期投資與短期投資的區別計劃
- 財政政策與貨幣政策的互動試題及答案
- 2023-2024學年上海市寶山區八年級(下)期末數學試卷 (含答案)
- 2025年中考數學模擬考試卷(附答案)
- 汽車合伙合同協議書
- 四川省九師聯盟2025屆高三仿真模擬卷物理試卷及答案(HG)
- 2025年保密法基礎知識考試題庫帶答案(預熱題)參考答案詳解
- 乙狀結腸癌試題及答案
- 2025夏季安徽蚌埠市東方人力資源有限勞務派遣人員招聘30人筆試參考題庫附帶答案詳解
- 2024年貴州銅仁公開招聘社區工作者考試試題答案解析
- 2025年中央民族大學輔導員招聘考試筆試試題(含答案)
- 4、《通向金融王國的自由之路》
- 配料間管理制度(食品)
評論
0/150
提交評論