




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
翻譯奇才---林紓CONTENTS三簡介目錄翻譯的缺陷翻譯思想歷史地位及影響翻譯策略與方法二一四五
一、簡介:
林紓(1852~1924年)近代文學(xué)家、翻譯家。福建閩縣(今福州市)人。早年曾從同縣薛錫極讀歐陽修文及杜甫詩。后讀同縣李宗言家所藏書,不下三、四萬卷,博學(xué)強記,能詩,能文,能畫,有狂生的稱號。翻譯生涯與譯作:
第一個為發(fā)生階段(1898-1904):該時期的譯作數(shù)量不多,但是涌現(xiàn)了一些極為成功的的譯本,為他在譯界的長期發(fā)展奠定了牢固的基礎(chǔ)。最為成功的首推《巴黎茶花女遺事》和《黑奴吁天錄》兩個譯本,它們的出版發(fā)行使其聲名遠播。
第二個時期為鼎盛時期(1905-1909):該時期的林譯作品數(shù)量多哦,質(zhì)量高,好評如潮。例如:《塊肉余生述》、《滑稽外史》、《魯濱遜漂游記》等。
第三個時期為低谷時期(1910-1915):產(chǎn)出數(shù)量非常之少,翻譯速度下降,翻譯質(zhì)量遜色于山歌時期。譯作有:《離恨天》、《黑樓情孽》、《魚海淚波》等。第四個時期為退潮時期(1916-1924):林譯的風(fēng)光不再,此前的追捧已杳無蹤影。此時的林譯無精打采,靈光不再,翻譯質(zhì)量差強人意。二、林紓的翻譯思想:1.愛國主義思想林紓有很強的愛國心,他揪心于國家的命運,一肩扛起了彌補東西方鴻溝的橋梁。他相信他的譯著多少會給百姓帶來一些幫助,啟蒙民智,教化民德。他的這一翻譯思想貫穿在他的眾多譯著序言中,例如《愛國二童子傳》序言,《深谷美人》序言,《滑鐵盧戰(zhàn)血余腥記》序言等。
2.傳統(tǒng)文化與西方新學(xué)互動的思想
林紓是一個深受中國傳統(tǒng)文化影響的文人。他對中國傳統(tǒng)文化的態(tài)度相當(dāng)復(fù)雜。他親歷了中國的災(zāi)難和衰落,以及它們引起的文化危機。于是,他開始了翻譯生涯后,便有意識的把翻譯活動同中國實際相結(jié)合。
他認為,西方帝國主義分子為了侵略中國而大肆污蔑我們的文化,我們中國人卻不能采用完全否定的態(tài)度來對待自身的文化。
3.食人主義翻譯思想
食人主義翻譯思想是后殖民情境下翻譯思想的代表。食人主義翻譯思想主張通過吸收強勢文化的精華,開創(chuàng)全新的本土文化。林紓的譯作充分尊重讀者口味,他在本土文化現(xiàn)存的模式下采用多種翻譯策略翻譯外國作品,迎合了大眾讀者的閱讀需求,這與食人主義的翻譯思想相切合。食人主義是文化不平等的體現(xiàn),是反殖民國家對殖民國家的反抗。縱觀林紓所處的時代,當(dāng)時的社會背景,文化意識形態(tài),林紓的很多翻譯思想都是食人主義觀的體現(xiàn)。
三、翻譯策略與方法:
1.林紓使用的翻譯文化策略可概括為“以中化西”的歸化策略(domestication)。其歸化做法,在晚清的譯者中多有采用,例如魯迅,梁啟超等。林紓受中體西用的牽制,恪守的文化立場帶有中華文化中心色彩,便更趨向于對域外小說的文體進行歸化處理。2.選擇文言文作為翻譯的語言,對原文進行保留,增減,改寫。①選擇文言文作為翻譯的語言
對先秦的詞法、句法、語序等進行模仿,靈活運用。有時他的文言文翻譯會比原作更勝一籌,具有通順的文法。例如:林紓往往會使用一些中國古代的習(xí)慣表達,如向人問候曰:“晨來納?!?,謙稱自己丈夫為”拙夫“;年長者自稱”老朽“等。②原文進行保留例如:在《黑奴吁天錄》直接涉及到“上帝”“天主”的內(nèi)容被保留。以及那些被認為瑣碎無意義的人物內(nèi)心的吶喊,也絕大多數(shù)被譯出來。舉個例子,:“天主啊憐憫我們!“永不懼怕,可憐的女人們,相信天主吧!”這些都被全盤譯出。③對原著進行增補:時間因素是小說寫作的重要因素。中國小說的情節(jié)發(fā)展基本上是以時間為順序的,所以當(dāng)翻譯者面對西方小說中經(jīng)常出現(xiàn)的時間交替的現(xiàn)象時感到茫然不追如何處理。林紓碰到這種情況時就會加上一些注釋來提醒讀者敘述的時間發(fā)生了改變。例如:在他的譯作《塊肉余生述》15章里,他加了以下的段落來說明作者所采取的伏筆寫作手段以及這種手段的作用:“外國文法往往抽后來之事預(yù)言,故令觀者突兀驚怪,此其用筆之不同者也。余書所譯,微將前后移易以便觀者,若此節(jié)則原書所有,萬不能易,故仍其文本?!雹軐υM行改寫進行翻譯時,林紓更多關(guān)注的是他的譯文的流暢程度和讀者的認可程度,而不是對原作的忠實程度。例如:為了讓讀者更容易理解譯文,他甚至把作品的題目改掉,他把狄更斯的“TheOldCuriosityShop”f翻譯為《孝女耐爾傳》,把可憐耐爾的形象轉(zhuǎn)化成了一個偉大孝女的化身,而孝順是半殖民地半封建社會的中國所大力倡導(dǎo)的具有重要意義的民族美德。3.采用獨特的翻譯方式---合譯林紓翻譯過程中的譯者由兩部分成員共同擔(dān)任,各司其職:一為精通外文的口譯者,如王守昌、魏易等人,由他們負責(zé)理解原作;二為具有較強文言文功力的筆述者,即林紓本人,由他負責(zé)翻譯中的表達過程。林紓的合譯過程如下圖所示:
原文口譯者媒介筆述者譯文四、翻譯缺陷:堅持使用古文體翻譯外國小說,倘若林紓能在翻譯創(chuàng)作盛期用白話文翻譯小說,將會有更多中文基礎(chǔ)薄弱的民眾讀到外國文學(xué)。---曾樸后期譯筆逐漸退步,色彩枯暗,勁頭松懈,使讀者厭倦。林紓不懂外文,會出現(xiàn)一些誤譯,漏譯(例如:把兒童讀物當(dāng)做名著原作,把劇本譯成小說,把易卜生的國籍譯成德國等。)五、林譯小說的歷史地位及影響林譯小說-開闊了國人的眼界和視野,使中國近現(xiàn)代知識分子通過閱讀西方文學(xué)作品真
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 技術(shù)協(xié)議書算合同嗎
- 2025-2030中國配方奶粉行業(yè)市場發(fā)展?fàn)顩r及發(fā)展趨勢與投資前景研究報告
- 廢棄礦井資源再利用2025年產(chǎn)業(yè)鏈分析與市場前景研究報告
- 房地產(chǎn)企業(yè)2025年風(fēng)險管理與財務(wù)穩(wěn)健性創(chuàng)新實踐評估報告
- 鄉(xiāng)長考試試題及答案
- 木材拉運合同協(xié)議書
- 福建理工大學(xué)招聘考試真題2024
- 2025年環(huán)境監(jiān)測物聯(lián)網(wǎng)技術(shù)在環(huán)境監(jiān)測設(shè)備自動化中的應(yīng)用與效率提高報告
- 2024化學(xué)a卷試題及答案
- 2025-2030中國財產(chǎn)保險行業(yè)市場發(fā)展分析及發(fā)展前景與投資研究報告
- (四調(diào))武漢市2025屆高中畢業(yè)生四月調(diào)研考試 語文試卷(含答案詳解)
- 內(nèi)蒙古鄂爾多斯市康巴什區(qū)鄂爾多斯一中2024-2025學(xué)年高三全真模擬考試(一)數(shù)學(xué)試題試卷含解析
- 高中文言文實詞120個
- 中考數(shù)學(xué)-規(guī)律探究型問題(2種命題預(yù)測+17種題型合集+專題訓(xùn)練)(含答案)
- 統(tǒng)編歷史七年級下冊(2024版)第8課-北宋的政治【課件】j
- 建筑與環(huán)境設(shè)計專題知到智慧樹章節(jié)測試課后答案2024年秋寧夏大學(xué)
- 觀文水庫導(dǎo)截流驗收質(zhì)量評價意見
- 化工工藝管道安全操作課件
- 平行賬的實現(xiàn)
- 2025年貴州省貴陽市衛(wèi)生健康系統(tǒng)事業(yè)單位招聘384人歷年高頻重點提升(共500題)附帶答案詳解
- DB3307T 128-2023 共富工坊建設(shè)與星級評價規(guī)范
評論
0/150
提交評論