




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
ChapterEightTranslationofVerbs動詞的翻譯動詞在任何語言中都是重要的詞類。英語的動詞有限定性動詞與非限定性動詞之分。限定性動詞作句子的謂語,并被主語所限定,故有人稱和數的變化。非限定性動詞有動詞不定式、動名詞和分詞三種,在句子中不能單獨作謂語,故不被主語所限定,沒有人稱和數的變化。動詞在語言使用中頻率之高足以引起我們對英語動詞的翻譯規律和方法的重視。ChapterEightTranslationofVerbs第1節謂語動詞的一般譯法在翻譯謂語動詞時,首先應考慮到英語一詞多義的特點,準確分析謂語動詞所表達的概念,正確選擇在英語原文句子中的詞義。一般來講,謂語動詞的翻譯主要有一下幾種方法:一、直譯所謂直譯就是按照英語句子中的謂語動詞字面意思翻譯。如:Einsteinclaimedthatmatterandenergyareinterchangeable,sothatthereisno“absolute”timeandspace。愛因斯坦宣稱物質和能量可以相互轉換,因此沒有“絕對的”時間和空間。Thegeneratorandbatterysupplydirectcurrentat6or12voltspotential.發電機和蓄電池提供直流電,其電壓為6伏或12伏。ChapterEightTranslationofVerbs第1節謂語動詞的一般譯法在翻譯謂語動詞時,首先應考慮到英語一詞多義的特點,準確分析謂語動詞所表達的概念,正確選擇在英語原文句子中的詞義。一般來講,謂語動詞的翻譯主要有一下幾種方法:二、引申有時采用直譯法無法表達謂語動詞其所包含的意義,甚至在詞典里也無法直接查到其所表達的含義。這時就需要根據原文的意思,按照漢語的表達習慣,對謂語動詞的詞義進行引申、變通等。如:Themostfrequentlyencounteredmountingproblemisthatitrequiresonebearingateachendofashaft.最為常見的安裝問題,是軸的每一端各裝一個軸承。Solidwallingisbuiltbothexternallyandinternally,mainlytoencloseareasandsupporttheweightoffloorsandroofsofbuilding.實體墻分為外墻和內墻。它們分別用于分割房間或承擔建筑中樓層和屋蓋的荷載。ChapterEightTranslationofVerbs第1節謂語動詞的一般譯法在翻譯謂語動詞時,首先應考慮到英語一詞多義的特點,準確分析謂語動詞所表達的概念,正確選擇在英語原文句子中的詞義。一般來講,謂語動詞的翻譯主要有一下幾種方法:三、轉譯漢譯時,為了使譯文符合漢語表達習慣,常??梢园炎髦^語的動詞譯為漢語的名詞或副詞。1.轉譯為名詞動詞最常見的轉譯現象就是轉譯為名詞。如:Thissystemwillbuildontheknowledgeandexperiencegainedindevelopingtheexistingsuiteofsoftwareproducts.這個系統的基礎是從開發現有的成套軟件產品中所獲取的知識和經驗。Thecornerworksinmuchthesamewaythatthelensofacamerafocuseslighttocreateanimageonfilm.角膜的工作原理與照相機鏡頭在膠片上聚光形成影像的原理極為相似。ChapterEightTranslationofVerbs第1節謂語動詞的一般譯法在翻譯謂語動詞時,首先應考慮到英語一詞多義的特點,準確分析謂語動詞所表達的概念,正確選擇在英語原文句子中的詞義。一般來講,謂語動詞的翻譯主要有一下幾種方法:三、轉譯漢譯時,為了使譯文符合漢語表達習慣,常??梢园炎髦^語的動詞譯為漢語的名詞或副詞。2.轉譯為副詞有時動詞還可以轉譯為漢語的副詞。Ifametalspoonisputintoahotliquid,theendoutoftheliquidgetswarm.如果把金屬湯匙放入熱的液體中,露在液體外的一端會漸漸熱起來。ChapterEightTranslationofVerbs第1節謂語動詞的一般譯法在翻譯謂語動詞時,首先應考慮到英語一詞多義的特點,準確分析謂語動詞所表達的概念,正確選擇在英語原文句子中的詞義。一般來講,謂語動詞的翻譯主要有一下幾種方法:四.省譯謂語動詞大多數是不可省譯的,但為了使譯文符合漢語的表達習慣,有時英語中的一些動詞是可以省譯的。如:Likeagoodpairofsunglasses,theozonelayeractslikeanaturalfilter,blockingoutmostofthesun’sharmfulUVrays和優質的太陽鏡一樣,臭氧層如一張天然的過濾膜,屏蔽了太陽發出的有害紫外線。(增譯了acts)Awavemodelisconsideredasagoodmodelofthewayinwhichlightbehaves.波動模型是說明光的性能的一個很好的模型。(省譯了isconsidered)therebe句型是英語中一種特殊的句型,有時只是出于結構的要求,并無實質意義,故在翻譯英語的therebe句型時,經常有省譯了therebe現象,并且漢語句子的詞序有很大變化,經常存在倒譯現象,如:Thereisoftenaspecialsequenceofprocedureswhichisinvolvedintheestablishmentoftheworkingprincipleofscience.在建立實用的科學原理時,經常要涉及到一連串的特殊過程。ChapterEightTranslationofVerbs第1節謂語動詞的一般譯法在翻譯謂語動詞時,首先應考慮到英語一詞多義的特點,準確分析謂語動詞所表達的概念,正確選擇在英語原文句子中的詞義。一般來講,謂語動詞的翻譯主要有一下幾種方法:五.重復在英語句型中,如果并列連詞aswellas,notonly…butalso,but,not…but,either…or,both…and,neither…nor,ratherthan等連詞連接兩個并列成分,并只有一個謂語動詞時,漢譯時為了譯文的修辭需要,可以重復翻譯該謂語動詞。如:Whenthepoliticianortheengineerreferstooil,healmostalwaysmeansmineraloil,theoilthatdrivestanks,airplanesandwarships,motor-carsanddiesellocomotives.當政治家或工程師一提到油,他們差不多總是指礦物油,也就是可以用來看坦克,開飛機,開軍艦,開汽車,開柴油機車的油。Flemingprovedthatpenicillincouldkillnotonlystaphylococcusandbacteriabutotherkindsalso.弗萊明證實,青霉素不僅能殺死葡萄球菌,而且也能殺死其他種類的細菌。ChapterEightTranslationofVerbs第1節謂語動詞的一般譯法在翻譯謂語動詞時,首先應考慮到英語一詞多義的特點,準確分析謂語動詞所表達的概念,正確選擇在英語原文句子中的詞義。一般來講,謂語動詞的翻譯主要有一下幾種方法:五.重復一個動詞接幾個賓語,這是英語中常見的語言現象。但在英漢兩種語言中由于詞的搭配習慣不同,英語中的一個動詞在漢語中往往因為賓語的不同而譯成多個動詞。這時動詞的重復要進行具體處理,即符合漢語的詞的搭配習慣。如:Increasinglysophisticatedcomputer-controlledrobotsareenteringindustrytocutdownproductioncosts,time,andlaborrequirements.日益完善的由計算機控制的機器人正在進入工業領域,用來降低生產成本,縮短生產時間,并且減少對勞動力的需求。Besidesfoodandblankets,theyhadmules,picksandpans.除了帶食物和毯子之外,他們還牽著騾子,扛著鐵鍬,帶著淘金盤。Theyhaveputup150roomsinfixedhousingand36tents.他們蓋起了150間固定房屋,搭起了36座帳篷.
ChapterEightTranslationofVerbs第1節謂語動詞的一般譯法在翻譯謂語動詞時,首先應考慮到英語一詞多義的特點,準確分析謂語動詞所表達的概念,正確選擇在英語原文句子中的詞義。一般來講,謂語動詞的翻譯主要有一下幾種方法:五.重復動詞后面有時可以増譯名詞。如:Rootsystemperformssupporting,absorbing,conducting,etc.根系起著支撐、吸收、傳導等功能。(動詞supporting,absorbing和conducting后增譯名詞“功能”)Venusrotatesveryslowlywiththeresultthatitscycleofrotationreachesaslongas243daysoftheearth.金星自轉速度極慢,因此它的自轉周期長達243個地球日。(動詞rotate后增譯名詞“速度”)就謂語動詞譯法而言,遠遠不能局限于以上幾種譯法。這里討論的僅僅是常用的一些方法。有時由于句子表達方式和內容的不同,僅用以上幾種方法未必能解決翻譯的問題,這就要求譯者個別情況要個別處理。處理的原則要以譯文能準備表示原文的意思為準。ChapterEightTranslationofVerbs第2節?動詞時態的譯法英語的謂語動詞的時態共有16個,其中按時間概念分為現在時、過去時、將來時、過去將來時。每種時間概念下又有一般式、進行式、完成式和完成進行式之分。在科技英語,主要討論有關客觀事實和真理、技術現狀與進步,科學的發展與展望,所以最常用的時態是一般現在時、過去時、將來時、現在完成時。由于篇幅的限制,我們僅討論以下幾種最常見、最典型的時態形式。ChapterEightTranslationofVerbs第2節動詞時態的譯法一、一般現在時的譯法英語的一般現在時主要用來表示目前的情況或狀態、客觀事實與真理、經常性的動作等。有時也可以表示未來的動作。翻譯一般現在時往往采用直譯法。如:Heattransfercoefficientcomprisesconvectiveandradioactivecomponents.熱交換系數由對流和輻射兩部分組成。Weassigntheplussigntothebranchvoltageswhosereferencedirectionagreeswiththatoftheloop.當支路電壓的參考方向和回路的參考方向一致時,該支路電壓取正。ChapterEightTranslationofVerbs第2節動詞時態的譯法二、一般過去時的譯法英語一般過去時表示過去的動作或狀態、過去習慣性動作等。由于英語過去時的句子常常含有表示過去的時間狀語,或可根據上下文來判斷句子的時間概念,故常??刹捎弥弊g。在科技英語翻譯中,有時為了更準確地表達原文的意思或時間概念,漢譯時可增譯“曾”、“當時”、“了”等字詞。如:Hedevelopedacomputermodelbasedonthedataaccumulatedinthesestudies.他根據研究中積累的數據研制了一個計算機模型。AfewpeoplewereinfectedwiththeAIDSvirusthroughbloodtransfusions.曾有少數人通過輸血傳染上艾滋病毒。This,too,wassomethingwhichwascompletelyatvariancewiththeknownlawsofnature.這同樣完全不符合當時已知的自然法則。ChapterEightTranslationofVerbs第2節動詞時態的譯法三、一般將來時的譯法英語一般將來時主要表示將要發生的動作或狀態,或事物發展的趨勢。漢譯時可譯為“將”、“會”、“便”、“就”等。如:Aninsufficientsupplyofairwillpreventcompletecombustion.空氣供應不足將會妨礙完全燃燒。Thecycloneswillmaketheremovalefficiencyincrease.旋風分離器會使分離效率得以提高。ChapterEightTranslationofVerbs第2節動詞時態的譯法四、現在完成時的譯法英語的完成時主要有現在完成時、過去完成時和將來完成時?,F在完成時主要表示過去的動作對現在的影響,或過去開始的動作一直持續到現在,是科技英語中最常見的時態。翻譯完成時態的時候,通常要在動詞前增譯表示完成時概念的時間副詞,如:“已經”、“了”、“一直”、“過”等。如:Suchplantshaveevolvedtodependonhummingbirdratherthaninsectsaspollinators.此類植物已經演變成依靠蜂鳥,而不是依靠昆蟲來傳授花粉。Scientisthavediscoveredthatthebraincanmakeitsowndrug.科學家們已經發現,大腦能夠制造它自己需要的藥物。ChapterEightTranslationofVerbs第2節動詞時態的譯法五.現在進行時的譯法英語的進行時分為現在進行時、過去進行時、現在完成時和過去完成進行時??萍加⒄Z中最常見的進行時是現在進行時?,F在進行時表示某一時刻或某一時段正在進行的動作,故譯為漢語時譯文中都應有“著”、“在”、“正在”、“不斷”等體現進行時的詞。如:Acidrain,ozone,andotherconsequencesofthesepollutantsareaffectingplantandanimallife.酸雨、臭氧和這些污染引起的其他后果正影響著植物和動物的生存。Anewtypeofcarisnowbeingdevelopedpoweredbyanhydrousammonia.目前正在研制一種新型的以無水氨作為動力的汽車。有時,現在進行時可以用來表示一個在最近按計劃或安排要進行的動作,可譯為“將”。如:TwospacecraftarebeinglaunchedtoprobetheatmosphereofVenus.將發射兩個航天器來探測金星的大氣層。ChapterEightTranslationofVerbs第三節非限定動詞的譯法英語非限定動詞包括動詞不定式、動名詞和分詞三種。非限定動詞和限定動詞的基本區別在于:限定動詞在句子中可以單獨做謂語,非限定動詞則不能;限定動詞的形式要與主語的人稱和數保持一致,而非限定動詞的形式則不受主語的人稱和數的限制。非限定動詞具有雙重特征:動詞特征和非動詞特征。所謂的動詞特征,就是非限定動詞如果是及物動詞,可以帶賓語(及賓語補足語),還可以有狀語進行修飾,而且有時態和時態的變化。所謂的非動詞特征就是指非限定動詞可以承擔相當于名詞、形容詞等詞類所能承擔的句子成分。一、動詞不定式的譯法英語的不定式由原形動詞前加布定式符號to構成。不定式除了具有動詞特性外,兼有名詞、形容詞和副詞等詞性的特征,故在句子中可以作主語、表語、定語、補足語和狀語。不定式短語由于其動詞的特性,在句中無論作主語、表語、還是作賓語,其譯法大多是譯為動賓結構或介賓結構的短語。ChapterEightTranslationofVerbs第三節非限定動詞的譯法1.不定式作主語的譯法(1)譯為動賓結構的短語英語中的動詞不定式作主語時,可以譯為動賓結構的短語。如:Totransmitelectromagneticwavestakesenergy.傳送電磁波需要能量。Inthecaseofanelastoplasticstructure,itisnotpertinenttospeakforadesignstress.對一個彈塑性結構物來說,使用設計應力這個詞就不恰當了。Itisdesirabletoperformthegascleaningstepswhilethegasifierisstillhot.在汽化器里。當氣體仍然熱著時實施氣體凈化非常有必要。ChapterEightTranslationofVerbs第三節非限定動詞的譯法1.不定式作主語的譯法(2)譯為介賓結構短語英語中的動詞不定式作主語時,還可以譯為介賓結構的短語,常譯為“將”、“用”、“把”等。同樣,該介賓結構短語在漢語句子中作主語或謂語。Itisnecessarytodistinguishbetweenthetemperatureofabodyanditsheat.將物體的溫度和熱量區分開來是必要的。(介詞短語做主語)Itisusualforexperimenterstotake5%asastandardlevelofsignificance.實驗者通常把5%看做是一個重要的標準量。(介賓短語作謂語)Itbecamepossibletotreatthevacuumdeviceasacircuitelement.可以把真空器件當做電路元件來處理.(介賓短語作謂語)ChapterEightTranslationofVerbs第三節非限定動詞的譯法1.不定式作主語的譯法(3)轉換法所謂的轉換法,就是在系表結構的句子中,翻譯帶有不定式短語作主語的句子時,既可以采用順譯法,也可以采用倒譯法來翻譯,以上兩種依法(順譯與倒譯)之間可以相互轉換。實際上這里所指的順譯法就是講不定式短語譯為漢語的主語,而倒譯法就是講不定式短語譯為漢語的表語。利用轉換法??勺g為“是”句型。Todevelopbettermechanicalpropertiesisthepurposeofmanymetalworkingprocesses.獲得更好的機械性能是對許多金屬加工的目的。(順譯法)對許多金屬加工的目的是獲得更好的機械性能。(倒譯法)使用轉換法需要注意兩點:一是并非所有的動詞不定式短語做主語的句子均可采用轉換法來翻譯,這要根據句子內容來決定;二是it做形式主語的句子與不定式短語直接做主語的句子采用轉換法有倒譯與順譯的區別。ChapterEightTranslationofVerbs第三節非限定動詞的譯法2.不定式作表語的譯法英語動詞不定式作表語可以采取順譯法進行翻譯,常常譯成漢語的“是”或“就是”的句型結構,其中的不定式短語多譯為動賓結構短語或介賓短語。如:Theaimofthisprojectistodevelopasecond-generationintegrateddecisionsupportsystem.本項目的目的是開發第二代綜合決策支持系統。Thebestsolutionistocontinuetoreduceallsourcesofpollutionaffectingouratmosphere.最好的方法是繼續減少影響大氣層的各種污染源。ChapterEightTranslationofVerbs第三節非限定動詞的譯法3.不定式作賓語的譯法英語動詞不定式作賓語都可以采取順譯法進行翻譯,其中的不定式短語多譯為動賓結構或介賓結構短語。如:Inspectionprogramshelptodeterminewhentoreplaceparts.檢驗計劃有助于確定更換零部件的時間。Theseimagestendtoexaggeratetherobot’ssimilaritytohumananatomyandbehavior.這些概念往往夸大了機器人與人類在形體和行為方面的相似之處。ChapterEightTranslationofVerbs第三節非限定動詞的譯法4.不定式作賓語補足語的譯法不定式作賓語補足語,句子的賓語就是不定式的邏輯主語。所以漢譯時,可以順譯為漢語里的以主謂結構為賓語的動賓結構或漢語的兼語結構。如:Thecuttingfluidwillmakethedrilloutmoresmoothly.切削液可使鉆頭鉆的更順利。Atomicpowerstationsneedverylargeamountsofwatertocontinuallyremoveunwantedbeat.核電站需要大量的水來不斷派出廢熱。ChapterEightTranslationofVerbs第三節非限定動詞的譯法5.不定式作主語補足語的譯法由于在被動句中原來句子的賓語變成了句子的主語,相應地,原來的賓語補足語也就成為主語補足語。而通常我們習慣將英語的被動句譯為漢語的主動句或無主句,故英語被動句中的主語又被譯為賓語,而作主語補足語的不定式短語又相應地轉譯為賓語的補語。如:Specialpurposemachinetoolsshouldbedesignedtobeabletoperformoneoperation,orasequenceofoperations,repetitively,onaspecialpart.應該將專用機床設計成能對一種專用零件重復進行一道或數道工序的加工。Whenoxygenwasblowninto,bacteriawasstimulatedtoeatthetoxicwastes.當注入氧氣后,促使細菌吞噬掉有毒的污物。ChapterEightTranslationofVerbs第三節非限定動詞的譯法6.不定式作定語的譯法不定式作定語都是后置定語,及不定時放在被修飾名詞的后面。漢譯時,要把作定語的不定式譯在被修飾的名詞之前,常??杉幼g“的”字。如:Flame-sprayingisthemostversatilewaytoapplyhard-surfacecoatings.火焰噴射法是涂硬表層的最常用的方法。有時在therebe句型中,用來作定語并修飾主語的不定式,在漢譯時常常可譯為漢語句子中的謂語。如:ThereisonefaulttobefoundwithAMsets:theypickupstatic,apoppingorcrackingnoisethatsometimesmakesradioreceptionverypoor.人們發現條幅收音機有一個缺點:它們會受靜電干擾,有時候,間歇的或連續的噼噼啪啪的噪音會使無線電接收能力變得很差。ChapterEightTranslationofVerbs第三節非限定動詞的譯法7.不定式作狀語的譯法不定式作狀語最常見的是用來表示目的和結果,同時也可作標語形容詞的狀語。(1)不定式做目的狀語的譯法不定式做目的狀語的現象極為普遍,同時在句子中的位置較為靈活,既可以放在句首,又可以放在句中或句末。漢譯時,需要增譯漢語中表示目的的詞語,如增譯“為了”、“要”,無論英語原文中的不定式短語在句首還是句尾,漢譯時通常將“為了”、“要”短語置于句首;如果增譯“以”、“用來”,漢譯時通常置于句末,也可視情況靈活處理。如:Highsteamcarbonratioswererequiredtopreventcarbonformationinthereformertubers.為了防止重整管中碳的形成,蒸氣與碳的比率需要非常高。ChapterEightTranslationofVerbs第三節非限定動詞的譯法7.不定式作狀語的譯法不定式作狀語最常見的是用來表示目的和結果,同時也可作標語形容詞的狀語。(2)不定式做結果狀語的譯法不定式作結果狀語通常位于句尾,一般可以按順譯法進行漢譯,可增譯表示結果的詞語“從而”、“使得”、“以”等,也可以視情況靈活處理。如:Theimmunitysystemofahumanbodyisbeautifullydesignedtomeetmostofitsproblems.人體的免疫系統十分精妙,足以應付大部分疾病。Thisflatscreentechnologycanachieveahighleveloffocustopleaseprofessionalusersusinggraphicintensiveapplication.這種純平面技術可以達到高水平的聚焦效果,令應用各種繪圖軟件的專業人士感到滿意。ChapterEightTranslationofVerbs第三節非限定動詞的譯法7.不定式作狀語的譯法不定式作狀語最常見的是用來表示目的和結果,同時也可作標語形容詞的狀語。(3)不定式在系表結構中作狀語的譯法不定式可放在作表語的形容詞之后作狀語,漢譯時可采用順譯法或根據上下文靈活翻譯。如,Thespeedofthefissionisdifficulttocontrol.裂變的速度難以控制。Lossofcontrolismostlikelytooccuroninductiveloads.失控現象在電感負載時最可能發生。ChapterEightTranslationofVerbs第三節非限定動詞的譯法二、動名詞的譯法顧名思義,所謂的動名詞就是指既有動詞特征,又有名詞的特征的詞。其動詞特征是指做作動名詞的動詞可以帶賓語也可以悲壯與所修飾,并與其賓語和狀語一起構成動名詞短語;其名詞特征是指動名詞或動名詞短語相當于一個名詞,可以在句子中作主語、表語、賓語和定語等。由于動名詞的動詞特征(可以帶賓語、賓語補足語和狀語)比較復雜,因此我們這里討論的不是簡單的動名詞,而是動名詞短語。ChapterEightTranslationofVerbs第三節非限定動詞的譯法二、動名詞的譯法1.動名詞作主語的譯法(1)譯為主語動名詞作主語通常采用順譯法,譯為動賓結構的短語,在漢語句中仍作主語。如:Usingwetproceduresalsocanhavequalitativeanalysisperformed.使用濕法也能進行定性分析。(2)譯為狀語動名詞作主語,有時根據句意可譯為狀語,同時其他句子成分需要轉譯。如:Beingcheapandeffectivemakes2.4-Daverypopularweedkiller.因為價格便宜效力高,2.4-D成為深受歡迎的除草劑。(作主語的動名詞短語譯為原因狀語,賓語轉譯為主語)ChapterEightTranslationofVerbs第三節非限定動詞的譯法二、動名詞的譯法2.動名詞短語作表語的譯法翻譯動名詞短語作表語的句子通常采用順譯法,可譯為“是”,其中的動名詞短語一般譯為動賓結構或介賓結構的短語。如:Thefunctionofcapacitorisstoringelectricity.電容器的功能是儲存電。WhattheTVcameradoesisbreakingthepictureupintoanumberoflinesconsistingofverysmallpointsoflight.攝像機的功能就是把圖像分解成許許多多由微小光點組成的線條。Thepurposeofafoundationiscarryingtheloadofastructure.地基的作用是承受結構的荷載。ChapterEightTranslationofVerbs第三節非限定動詞的譯法二、動名詞的譯法3.動名詞短語作賓語的譯法動名詞作賓語和作介詞賓語,其動名詞短語一般譯為動賓結構的短語。如:Excessadhesiveshallbecarefullyremovedtopreventrunningtoothersurfaces.擦去多余的粘結劑要格外的小心,以免流到其他表面上。(動名詞作動詞賓語)Sincethattimemanyworkershaveusedcoconutmilkasasourceofnutrientsforculturingembryosandothertissuesandorgans.從那以后,許多工作者用椰乳作營養液培養胚及其他的組織和器官。(動名詞作介詞賓語)Itisnotalwayspossibletodistinguishthem(nonheritablevariations)fromheritablevariationswithoutperforminganexperiment.不進行實驗要將其(不可遺傳變異)與可遺傳變異區分開來有時是不可能的。(動名詞作介詞賓語)
ChapterEightTranslationofVerbs第三節非限定動詞的譯法二、動名詞的譯法4.動名詞短語的其他譯法對于較長的動名詞短語,一級帶邏輯主語的動名詞短語,可將其譯為漢語的其他結構短語、從句或并列分句等。如:Consumerscanworkbythrowingoutdataunimportanttotheoverallqualityoftheimage.壓縮程序能刪除那些對圖像整體質量無足輕重的數據。(省譯了原來的謂語,動名詞被轉譯成謂語)Byrepeatedrecrystallizationaproteinusuallycanberenderedessentiallypure,inthesenseofbeingfreefromotherproteins.在不摻雜其他蛋白質這個意義上,通過反復再結晶,可以得到基本上純凈的蛋白質。(動名詞短語被譯為條件狀語)ChapterEightTranslationofVerbs第三節非限定動詞的譯法三、分詞的譯法英語的分詞有現在分詞和過去分詞兩種。分詞出了具有動詞特征,還兼有形容詞和副詞的特征,主要在句子中作表語、定語、狀語、賓語補足語等?,F在分詞和過去分詞的區別,主要是現在分詞表示“主動”概念和“進行”的意義,而過去分詞則表示“被動”和“完成”的意義。如:inducingcurrent施感電流inducedcurrent感應電流modulatingwave調制波modulatedwave被調制波excitingsignal激勵信號excitedsignal受激信號flyingparticles飛行著的粒子meltedtar熔化了的柏油superconductingmaterial超導材料processedmachineparts加工后的機械部件在分詞的翻譯中,分詞作為表語的譯法較為簡單,只有分詞作定語和狀語的情況較為復雜,所涉及的翻譯情況也較多。因此,這里將對分詞作定語、賓語補足語和狀語的譯法進行重點討論。ChapterEightTranslationofVerbs第三節非限定動詞的譯法三、分詞的譯法1.分詞作定語的譯法(1)譯成漢語的定語分詞作定語主要有兩種情況:一是單個的分詞作定語時,常常做前置定語;二是分詞短語作定語時,常常作后置定語,也就是說作定語用的分詞短語放在被修飾名詞的后面。不論分詞做前置定語,還是后置定語,最常見的譯法就是將作定語的分詞或分詞短語譯成漢語的定語,即“的”字結構,把作定語的分詞短語譯在被修飾名詞的前面。ChapterEightTranslationofVerbs第三節非限定動詞的譯法三、分詞的譯法1.分詞作定語的譯法(1)譯成漢語的定語a)分詞作前置定語的譯法分詞作前置定語無論是現在分詞還是過去分詞,最常見的譯法就是將作定語的分詞譯成漢語的定語,即“的”字結構來表達,似一個形容詞。如:Thisresidueofprimordialenergyislikethewarmthfromdyingcolas.這種原生能量的殘余就像行將熄滅的煤火發出的熱量。(現在分詞作前置定語)Massagecanhelploosencontracted,shortenedmusclesandcanstimulateweak,flaccidmuscles.推拿有助于將收縮和繃緊的肌肉放松,并且還能刺激較弱的不結實的肌肉組織。(過去分詞作前置定語)有時分詞作前置定語時,可以和被修飾的名詞譯成主謂結構的短語。如:Devicedminaturizationresultsinreducedcostandinimprovedperformance.器件微小型化可使成本下降、性能改善。ChapterEightTranslationofVerbs第三節非限定動詞的譯法三、分詞的譯法1.分詞作定語的譯法b)現在分詞短語作后置定語的譯法現在分詞短語作定語時,放在它所修飾的名詞的后面,其功能相當于定語從句。它通常包括后置的現在分詞+賓語,因此,漢譯時常常被譯為動賓關系的“的”字結構的定語,并放在所修飾的名詞前。如:Thiskindofpumpissuitableforhandingsolutionscontainingcertaincorrosivegases.這種泵適合于處理含有某些腐蝕性氣體的溶液。ChapterEightTranslationofVerbs第三節非限定動詞的譯法三、分詞的譯法1.分詞作定語的譯法c)過去分詞短語作后置定語的譯法過去分詞短語作后置定語時,放在它所修飾的名詞的后面,其功能相當于定語從句。通常包括后置的過去分詞+介詞短語,可譯為“的”字結構的定語。譯法有兩種:一是譯為漢語的主謂關系的“的”字結構的定語,即省譯介詞短語中的介詞,講介詞短語譯為名詞;二是譯為“狀語+動詞+的”的結構。兩種譯法均放在所修飾的名詞前。如:Thecolorsensationproducedbylightdependssimplyonthelengthofthewaveproducingthelight.光所產生的顏色感覺完全是由產生光的波長所決定的。Theoxygennottakenupinareactionisexcessoxygen.在反應未被吸收的氧便是過剩氧。ChapterEightTranslationofVerbs第三節非限定動詞的譯法三、分詞的譯法1.分詞作定語的譯法d)在科技英語中,過去分詞和過去分詞短語作后置定語時,常常會在分詞前出現as這個詞。漢譯時,過去分詞短語可譯為“的”字結構的定語,并放在所修飾的名詞之前,而as可以省譯。如:Therainbowasobservedfromaplanehighupintheskymayassumetheformofacompletecircle.在高空的飛機所觀察到的彩虹,可能呈現出一個完整的圓圈形。e)必須指出的是,并非所有作定語的分詞在譯為漢語時都需要譯成“的”字結構,尤其是在翻譯科技英語的科技術語時,譯不譯“的”字,需要根據技術術語的表達規范而定。如以下句子中作定語的分詞在漢譯中就省譯了“的”字。如:Superconductingmaterialcanbeusedtotransmitd.canda.cpower.超導材料可以用來傳輸直流電和交流電。ChapterEightTranslationofVerbs第三節非限定動詞的譯法三、分詞的譯法1.分詞作定語的譯法f)有時候,會出現單個的分詞和一個分詞短語同作定語修飾一個名詞的情況,這時單個分詞往往作前置定語,分詞短語往往作后置定語。漢譯時,通常應先譯分詞短語。如:Thisdrivingforcetendingtoproducethemotionofelectronsthroughacircuitiscalledanelectromotiveforceore.m.fforshort.這種能使電子通過電路運動的驅動力稱之為電動勢或簡稱e.m.f.。ChapterEightTranslationofVerbs第三節非限定動詞的譯法三、分詞的譯法1.分詞作定語的譯法f)有時候,會出現單個的分詞和一個分詞短語同作定語修飾一個名詞的情況,這時單個分詞往往作前置定語,分詞短語往往作后置定語。漢譯時,通常應先譯分詞短語。如:Thisdrivingforcetendingtoproducethemotionofelectronsthroughacircuitiscalledanelectromotiveforceore.m.fforshort.這種能使電子通過電路運動的驅動力稱之為電動勢或簡稱e.m.f.。ChapterEightTranslationofVerbs第三節非限定動詞的譯法三、分詞的譯法1.分詞作定語的譯法f)有時候,會出現單個的分詞和一個分詞短語同作定語修飾一個名詞的情況,這時單個分詞往往作前置定語,分詞短語往往作后置定語。漢譯時,通常應先譯分詞短語。如:Thisdrivingforcetendingtoproducethemotionofelectronsthroughacircuitiscalledanelectromotiveforceore.m.fforshort.這種能使電子通過電路運動的驅動力稱之為電動勢或簡稱e.m.f.。ChapterEightTranslationofVerbs第三節非限定動詞的譯法三、分詞的譯法(2)譯成并列句如果作定語用的分詞短語僅僅是對其所修飾的名詞進行補充性說明,或分詞短語的意思獨立性較強,且譯成定語并不符合漢語的表達習慣,那么漢譯時就可將定語用的分詞短語譯為并列句。這時,需要在分句中重復被修飾的名詞,而且重復的名詞前可以加代詞“這(些)”、“此”、“該”等,也可以增譯“”它、“它們”等代詞來代替分詞短語所修飾的名詞。如:HardwheatcomesfromtheprairiezonesoftheUSandCanadahavinglimitedrainfall.硬粒小麥來自美國和加拿大的高原地區,這些地區降雨量有限。ChapterEightTranslationofVerbs第三節非限定動詞的譯法三、分詞的譯法(3)譯成狀語從句有時作定語的分詞短語在特定的上下文中可以有不同的邏輯意義,根據其邏輯意義可以將作定語的分詞短語翻譯為表示原因、條件、目的、結果的狀語從句,翻譯時要注意從英語原句的字里行間去發現這種邏輯關系,并在漢譯過程中加以體現。如:Automaticmachines,havingmanyadvantages,canonlydothejobstheyhavebeentoldtodo.自動化機器雖然有很多優點,但它們只能干人們吩咐它們要干的事。(譯為讓步狀語從句)Thecutterhasveryhardteethmadefromdimands.這個刀具上的刀片非常堅硬,因為它是用金剛石制成的。(譯為原因狀語從句)ChapterEightTranslationofVerbs第三節非限定動詞的譯法三、分詞的譯法(4)譯為漢語句子的謂語在therebe句型中,修飾句中主語的分詞短語可譯為漢語句子的謂語。如:Thereisalargeamountofenergywastedduetofriction.摩擦損耗大量的能。Thereareanumberofproblemsinvolvedintheproductionodanatomidcar.制造原子能汽車會遇到很多問題。Eventhoughthecopperwirelooksquitemotionlesstoyourordinaryeye,thereisagreatdealofactivitygoingoninsideit.盡管從肉眼看來銅線是不動的,但它在內部卻進行著大量的活動。
ChapterEightTranslationofVerbs第三節非限定動詞的譯法三、分詞的譯法2.復合賓語中的分詞的譯法分詞可作復合賓語中的賓語補足語。一般來說,在see,watch,feel,hear,find,observe等感官動詞后面出現的“名詞+V-ing”和在have,get,keep,set等使役動詞之后的“名詞+V-ing”一般都是諸位關系。分詞作賓語補足語時,句子的賓語就是分詞的邏輯主語。所以,漢譯時,句子的賓語和作賓語補足語的分詞短語一起可順譯為主語結構的短語作感官動詞的賓語(如:“使……做”)等。如:Hearajetdroning聽到一架噴氣式飛機嗡嗡作響Feelthemachineshaking感覺到機器在振動Seeapplesfallingtotheground看見蘋果落到地上Getthenewcutterworkingsatisfactorily使新刀具順利地切削Manmusthaveobservedthebeestoringitshoneyorthewoodpeckerorsquirrelhidingtisfood,andgottheidesofstoringfoodtowithstandasevervewinter.人們一定注意到了蜜蜂儲蜜和啄木鳥或松鼠藏糧的情況,從而有了儲備糧食以熬過嚴冬的想法。ChapterEightTranslationofVerbs第三節非限定動詞的譯法三、分詞的譯法3.分詞作狀語的譯法英語的分詞和分詞短語作狀語是分詞的主要用法之一。分詞作狀語主要用來修飾句子中的動詞,可以表示時間、條件、原因、讓步、結果、方式和伴隨情況。(1)分詞作時間狀語的譯法分詞作狀語表示時間,在意義上相當于時間狀語從句,因此可以譯為時間狀語從句,漢譯時,可加譯“時”、“當……時候”、“在……之后”、“后”等。如:Movingoutfromasourceinuniformmedium,awavetravelsinstraightlines.當波從均勻介質中的波源移出時,呈直線傳播。Heated,waterwillchangetovapor.水受熱后會汽化。ChapterEightTranslationofVerbs第三節非限定動詞的譯法三、分詞的譯法(2)分詞作條件狀語的譯法分詞作狀語表示條件時,可以譯為條件狀語從句,漢譯時,加譯“如果”、“假如”等。如:Lefttoitsowndevices,itrunonacycleofaround25hours.如果順其自然,它將以25小時左右的周期運轉。Knowingtheelectronicinstrumentofatoms,wecaninterpretthechemicalpropertiesofthemetalsinareasonableway.如果知道了原子的電子結構,我們就可以合理解釋金屬的化學性能。ChapterEightTranslationofVerbs第三節非限定動詞的譯法三、分詞的譯法(3)分詞作原因狀語的譯法分詞(多為現在分詞)作狀語表示原因可以譯為原因狀語從句,漢譯時,加譯“由于”、“因為”、“鑒于”等。如:Beingspecialinstructure,thesecompoundshaveaspecialproperty,namelytheinterfacialactivity.由于結構特殊,這些化合物具有一個特殊性質,即界面活性。Knowingthestrength,itispossibletoworkbackwardanddeterminewhatfactorofsafetywasused.由于知道其強度,便可以反過來求出所用的安全系數值。ChapterEightTranslationofVerbs第三節非限定動詞的譯法三、分詞的譯法(4)分詞作讓步狀語的譯法分詞作狀語表示讓步,在意義上相當于讓步狀語從句,漢譯時,可加譯“雖然……但是”、“即使……也”、“盡管……但”等。如:Beingeverbulky,thesundoesnotlooklargerthanthemoonfromtheearth.雖然太陽體積如此之大,但從地球上看它并不比月球大。ChapterEightTranslationofVerbs第三節非限定動詞的譯法三、分詞的譯法(5)分詞作結果狀語的譯法分詞作狀語表示結果,在意義上相當于結果狀語從句,分詞(多為現在分詞)作結果狀語往往位于句末,且用逗號與主句分開。這種句型的特點是:分詞的邏輯主語不是句子的主語,而是其前面的整個句子。漢譯時,可增譯“從而”、“因而”、“使”、“便”等。如:Aliquidismadetocirculatethroughpipesintherefrigerator,pickingupheatfromthefood.是某種液體在冰箱的管子中環流,從而帶走食物中的熱量。Carbonburnsinoxygenorair,formingcarbondioxide.碳在氧或空氣中燃燒,便形成了二氧化碳。ChapterEightTranslationofVerbs第三節非限定動詞的譯法三、分詞的譯法(6)分詞作方式狀語或表示伴隨情況的譯法分詞作狀語表示方式或伴隨,漢譯時可以按照分詞短語表達的意思直譯出來即可。如:Inanordinarybeam,thewavesarelikethepopleinacrowdgoingtoafootballmatch,jostlingandbumpingintooneanother.在普通光束中,光波就像成群的人去觀看足球比賽一樣,互相擁擠和碰撞。Theringisdrivenbyamotor,revolvingatmotorspeed.該(旋轉)環由電動機帶動,其轉速等于電動機的轉速。ChapterEightTranslationofVerbs第三節非限定動詞的譯法4.分詞獨立結構的譯法在以上出現的分詞短語作狀語的例句中,分詞短語所表示的動作的邏輯主語就是橘子的主語。但實際應用中,作狀語的分詞短語之前,常常會出現分詞短語自己的邏輯主語,這個邏輯主語與分詞短語一起構成了分詞獨立結構。分詞獨立結構在句子中作狀語主要表示時間、原因、條件和伴隨情況等。英語分詞獨立結構在意義上相當一個從句或分句,漢譯時均可采取順譯法。一般來說,分詞獨立結構作時間、原因、條件等狀語可以譯為相應的狀語從句,同樣可以視情況增譯從句的連接詞。如:Thetemperaturehavingfinallybeenestablished,weshouldnotvaryitwhilemeasuringthepressure.溫度最終確定之后,測壓時就不應該再改變它。(譯為時間狀語從句)ChapterEightTranslationofVerbs第三節非限定動詞的譯法4.分詞獨立結構的譯法當分詞獨立結構作狀語表示方式或伴隨情況時,由于對句子僅僅是作補充說明,或是加以比較,所以此時的分詞獨立結構與句子的意思并不十分密切,故漢譯通常把這樣的分詞獨立結構譯成獨立的句子,或者并列句。如:Theworkisclampedinafixedposition,thewheelmovinghorizontallybackandforth.工作緊夾在固定的位置上,砂輪來回做水平運動。Theapertureallowsthedesiredbeamtoenterthecamera,allotherlightintercepted.光圈可以使所需要的光速進入照相機,而將其余的光線遮擋住。ChapterEightTranslationofVerbs第4節情態動詞的譯法英語的情態動詞有很多,如:can,could,dare,may,might,must,need,oughtto,shall,should,will,would等。情態動詞往往具有自己的詞義,但并不完全,也不能單獨作句子的位于,需要與動詞原形連用。ChapterEightTranslationofVerbs第5節被動語態的譯法英語的被動語態是通過助動詞be和及物動詞的過去分詞組合而成的。科技英語里常見的幾個時態,以及各個情態動詞都可以通過加be構成被動語態的句子。被動語態在英語中的使用要比漢語中多得多。尤其是在科技英語中,大量使用被動語態可以說是科技英語的一大特征,所以英語被動語態的句子,譯成漢語時,很多情況下都譯成主動句或無主句,但有時仍然要譯成被動語態,必要時還可以譯成其他的句子形式。所有這些都要求譯者遵循翻譯的基本標準,以譯文能夠準確表達原文意思,符合漢語表達方式為宗旨,靈活采用各種翻譯方法和技巧。ChapterEightTranslationofVerbs第5節被動語態的譯法一、譯為主動句英語的被動語態的結構的句子譯為漢語的主動語態的結構的句子有下列幾種譯法:1.原英語句子中的主語在漢語中仍作主語英語中的被動句在漢譯的過程中,將原文句子中的主語仍譯為譯文中的主語的一般有以下三種情況:(1)當英語句子中的主語是無生命的名詞,句子中也沒有by引出的動作發出者時,漢譯時可以不改變原句子的主語或句子結構,直接譯成漢語的主動語態。如:Therobotsifterhasbeenputintouse.自動篩選機已投入使用。Theseedsaresownononesideofpanels,andtherootsaresprayedwithfertilizersolution.種子撒播在鑲板的一個面上,根用肥料溶液進行噴灑。ChapterEightTranslationofVerbs第5節被動語態的譯法一、譯為主動句英語的被動語態的結構的句子譯為漢語的主動語態的結構的句子有下列幾種譯法:1.原英語句子中的主語在漢語中仍作主語(2)英語中的有些被動句,漢譯時可以不改變原句子的主語或句子的結構,譯為帶表語的主動句,實際上就是漢語的“是”字結構的句型。如:Theshellpartsofreactorpressurevesselshavebeenoftenfabricatedwithformedplatesweldedtogether.反應堆壓力容器的殼體歷來常常是用成型鋼板焊接而成的。(3)科技英語在漢譯時,為了使譯文符合漢語的表達習慣,常??梢园驯硎颈粍诱Z態的作謂語的動詞譯為漢語句子的主語,而原英語被動句的主語被轉換成漢語句子的定語。如:Instructionsareexecutedinthesequencetheyarestoredinmemory.指令的執行時按照其在存儲器中的存儲順序進行的。
ChapterEightTranslationofVerbs第5節被動語態的譯法一、譯為主動句英語的被動語態的結構的句子譯為漢語的主動語態的結構的句子有下列幾種譯法:1.原英語句子中的主語在漢語譯文中作賓語將原英語句子中的主語譯為譯文中的賓語常用的方法一般有四種:(1)如果被動句中由by引出動作的發出者,有時為了突出動作的發出者,可以把它轉譯成漢語句子的主語(有時可以是動賓結構的短語作主語),同時將原文中的主語轉譯為賓語,從而將英語被動句譯成漢語的主動句。如:Thesevoicemessagescanbeaccessedlaterbythepersontowhomtheyareaddressed.信息接收人可以遲些時候取出這些語音信息。(2)在譯文中增譯“人們”、“有人”、“大家”等泛指人稱代詞,在譯文中作主語,同時將原文的主語譯成賓語,從而將整個句子譯為漢語的主動句。如:Awiderrangeofmonitorsizesissoughtafterthaneverbefore.與以前相比,人們追求更大范圍的不同的顯示器尺寸。ChapterEightTranslationofVerbs第5節被動語態的譯法一、譯為主動句英語的被動語態的結構的句子譯為漢語的主動語態的結構的句子有下列幾種譯法:1.原英語句子中的主語在漢語譯文中作賓語(3)英語被動句中一些作地點狀語、方式狀語等的介詞短語,其介詞后的名詞常??勺g為句子的主語(其中引導名詞的介詞常常省略不譯),而原句子中的主語譯為漢語句子的賓語,從而將整個句子譯為漢語的主動句。如:Matteristransportedinacirculatorysystem.循環系統輸送物質。在翻譯這類句子時,其體現被動語態的動詞的翻譯要根據具體情況來譯,有時常譯為“有”。如:AsecondpanelthatwillvisusllydisplayanyalarmconditioninthebuildingcanbeprovidedintheMechanicalSystemControlOffice.機械系統控制辦公室有另一個儀表板,將清楚地顯示樓內的任何險情。ChapterEightTranslationofVerbs第5節被動語態的譯法一、譯為主動句英語的被動語態的結構的句子譯為漢語的主動語態的結構的句子有下列幾種譯法:1.原英語句子中的主語在漢語譯文中作賓語(4)當英語的被動句中含有動詞不定式時,一般可將原文句子的主語和謂語合繹為漢語的動賓結構短語(這是原句的主語轉譯為動賓結構短語中的賓語),在譯文中作主語,并將動詞不定式轉譯為譯文的謂語,從而將整個句子譯為漢語的主動句。如:Aspecialfundhasbeensetuptohelpthesenationsusenewchemicalsandtechnology.已經建立了特殊基金資助這些國家使用新的化學品和新技術。Sixvacuumfilterswillberequiredtohandlewastestreams.需要六臺真空過濾器處理廢液。ChapterEightTranslationofVe
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 情感教育與情商提升活動計劃
- 2024年云南省生態環境廳下屬事業單位真題
- 2024年云南省戒毒管理局下屬事業單位真題
- 2024年西藏自治區商務廳下屬事業單位真題
- 2025年行業競爭格局變化分析試題及答案
- 感受軟件設計師職業的樂趣試題及答案
- 2025屆江蘇省無錫市宜興市七年級數學第二學期期末統考試題含解析
- 2024年培黎職業學院輔導員考試真題
- 2024年南京師范大學輔導員考試真題
- 2025年綠色金融對企業戰略的影響試題及答案
- 大樹遮陽腳手架搭設方案
- “危大工程”驗收標識牌
- 人民幣的故事(課堂PPT)
- 生產異常及停線管理規范(1)
- 學生英語讀寫情況調查分析報告(二)
- 河北工業大學本科生體育課程考核管理辦法-河北工業大學本科生院
- 病房發生火災應急預案
- 熱學李椿__電子
- 煤倉安全管理規范標準
- 適配器安裝、使用、調試說明
- 施工現場事故應急預案處理程序
評論
0/150
提交評論