JournalismTranslation新聞翻譯技巧和方法課件_第1頁
JournalismTranslation新聞翻譯技巧和方法課件_第2頁
JournalismTranslation新聞翻譯技巧和方法課件_第3頁
JournalismTranslation新聞翻譯技巧和方法課件_第4頁
JournalismTranslation新聞翻譯技巧和方法課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩109頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

JournalismTranslation

新聞翻譯技巧和方法JournalismTranslation

新聞翻譯技巧和1contents1generalintroduction2linguisticfeatures3headlinetranslation4bodytranslationcontents1generalintroduction22General

IntroductionWhat'snews?Newsisthereportofthelatestfacts.“Yesterday’snewspaperisonlygoodforwrappingfish.Theall-importantnewselementfadesintohistorywithin24hours.”(Williamson,1975)GeneralIntroductionWhat'snew3General

Introduction.News

Characteristics:timely,important,novelNovelty:aboutthecontentoftheevent.adogbitesaman,oramanbitesadogGeneralIntroduction.4DifferentcategoriesofnewsContent:political,economic,sports,social,culturaletc.Location:international,domestic,local.Time:breakingnews:sudden,unexpectedeventsunbreakablenews:graduallychangingeventsReadership:hardnews:serious,importantandtimelyreport(關(guān)系到國計民生及人們切身利益的重大政治、經(jīng)濟(jì)、社會生活的事件)

softnews:nottime-sensitive,serious(富有人情味、純知識、純?nèi)の兜男侣?Differentcategoriesof5JournalismfeaturesFeatureofnews:timeliness,truthfulness,accuracyFeatureofnewslanguage:basedonstandardwrittenlanguage,objective,brief,vividFeatureofnewswriting:theinvertedpyramidthemostimportant–thelessimportant–backgroundinfo.Audience:choiceofwords,sentencestructure,stylevariesaccordingtoaudienceJournalismfeaturesFeatureof6LinguisticFeaturesStraightnewsStraightnewsisusuallyshort,timely,coversthefactsofaneventwithoutmuchbackgroundinformationandcomment.“facts”only:

thatis,theypresentwhatreportersseeandhear,butnotwhattheythink.Theyshouldnotcontainanyofthereporters’owninterpretationorevaluation.(becautiouswithadjectives)LinguisticFeaturesStraightne7LinguisticFeatures標(biāo)題(headline)導(dǎo)語(lead)主體(body)SummarizethenewsAttractthereader'sattention

第一段,主要話題和最主要的事實(shí)更多的與主題相關(guān)的事實(shí),以事實(shí)的重要性遞減的順序來安排材料(intheorderofdescendingimportance);使之更加詳實(shí)、具體,并展開評論,進(jìn)而得出結(jié)論。LinguisticFeaturesSummarizet8LeadAleadincludesthefive“W”sandone“H”,i.e.,whodidwhatwhenwherewhyandhow.Withaneffectivesummary,theframeworkoftheentirestoryisthere.LeadAleadincludesthefive“W9TheInvertedPyramidLeadpyramidInvertedpyramidTheinvertedpyramidleadalwaysbeginswiththemostimportant“W”s,usually“who”and“what”,endwithlessimportant“W”s,andmayleaveouttheleastones.它的優(yōu)點(diǎn)是能迅速地把最新鮮、最重要的事實(shí),開門見山地告訴讀者,使讀者一目了然,節(jié)省讀報時間。TheInvertedPyramidLeadpyram10AcarcollisionhappenedontheHuningExpresswayinthemorningofOctober13th,causingtwodeathsandoneinjury.Improvedone:Twopeoplewerekilled,anotherinjured,inacarcollisionontheHuningExpresswayinthemorningofOctober13th.Acarcollisionhappenedonth11BritishPolicesaida15-year-oldboyyesterdaythrewaFrisbeeataparkedcarandenragedthecarownerwhosubsequentlyshotandkilledtheboy,accordingtoAP.Improvedone:AnEnglishmanyesterdayshotandkilleda15-year-oldboyaftertheboy'sFrisbeehittheman'sparkedcarandenragedhim,saidAPquotingthelocalpolice.BritishPolicesaida15-year-12TheInvertedPyramidBodyTheleadusuallystructuresthestory,sothefollowingparagraphsexplainorprovideevidencetosupportthelead,andnon-essentialbackgroundinformationispresentedattheendofthestory.TheInvertedPyramidBodyThel13Headlinetranslation省略:a/an/the、系動詞be、助動詞、連接詞(如and常用“,”替換)

時態(tài):

一般現(xiàn)在時:現(xiàn)實(shí)存在的事實(shí);已經(jīng)發(fā)生的事不定式:將要發(fā)生的事(非謂)現(xiàn)在進(jìn)行時(省去be):正在發(fā)生的事(非謂)語態(tài):常出現(xiàn)-ed結(jié)尾的動詞,常表被動

Headlinetranslation省略:a/an/th14Headlinetranslation省略:a/an/the、系動詞be、助動詞、連接詞(如and常用“,”替換)

時態(tài):

一般現(xiàn)在時:現(xiàn)實(shí)存在的事實(shí);已經(jīng)發(fā)生的事不定式:將要發(fā)生的事(非謂)現(xiàn)在進(jìn)行時(省去be):正在發(fā)生的事(非謂)語態(tài):常出現(xiàn)-ed結(jié)尾的動詞,常表被動

Headlinetranslation省略:a/an/th15JournalisticPresentTenseHusbandandWifeTeamUnlocksNewGeneSecrets夫妻聯(lián)手解開新的基因奧秘JournalisticPresentTense16廣泛使用非謂語動詞(Non-finiteVerbs)FiveWaysToBeRomantic浪漫五法LookingBacktoLookAhead回首往昔展望未來FourKilledandFiveHurtinaHouseFire房屋起火五傷四亡廣泛使用非謂語動詞(Non-finiteVerbs)Fiv17OtherTensesItWasaGoodBarn昔時,它曾是座好谷倉WomenAreBecomingExpertsAtHomeRepairs婦女正在成為家庭維修能手OtherTensesItWasaGoodBa18省略(Ellipsis)CloningTechnologyUnlikelytoTakeOvertheWorld克隆技術(shù)不太可能主宰世界Locationof2007GrammysinQuestion2007年度格萊美獎頒獎地點(diǎn)未定省略(Ellipsis)CloningTechnology19

多用小詞(midgetwords)即簡短詞,一般為單音節(jié)詞。

一報紙篇幅有限,用小詞可以免于移行;二小詞的詞義范疇很寬,一般比較生動靈活。新聞英語稱這類詞為synonymsofallwork(萬能同義詞),如back(支持),ban(禁止),curb(控制)。

HeadlineLexicalFeatures

多用小詞(midgetwords)即簡短詞,一般為單音節(jié)20help---assistancetry---attemptcar---vehicleease---lessenhome---residenceenough---sufficientfire---conflagrationprobe---investigatepact---agreementcheck---examinebar---preventblast---explosionnod---approvalhelp---assistancetry-21多用縮略語(Abbreviations&Initials)NPCCPPCCUNESCO

NASAEUWTO

theNationalPeople’sCongresstheChinesePeople’sPoliticalConsultativeConferenceUnitedNationsEducational,ScientificandCulturalOrganizationNationalAeronauticsandSpaceAdministrationEuropeanUnionWorldTradeOrganization多用縮略語(Abbreviations&Initials22ClippedWordsbiz=business

lib=liberation

ad=advertisementcig=cigarettegrad=graduatetech=technologyflu=influenzachute=parachutecopter=helicopter

ClippedWordsbiz=business

lib23N.Y.OfficialsWantMoreDNASamples紐約市官員需要更多DNA樣本US,DPRKresumetalksonnukeissue美國和朝鮮民主主義共和國恢復(fù)核武器問題的會談ICBCandCBCstepupco-operation中國工商銀行和中國建設(shè)銀行加強(qiáng)合作N.Y.OfficialsWantMoreDNA24HeadlineTranslationStrategies中英標(biāo)題風(fēng)格各異。翻譯時,應(yīng)適當(dāng)照顧英文標(biāo)題的特點(diǎn)。漢語標(biāo)題中的修辭手段有時要做出犧牲;漢語標(biāo)題的語言結(jié)構(gòu)有時要打破重組以契合英文標(biāo)題的習(xí)慣特征。翻譯三原則:準(zhǔn)確理解標(biāo)題意義,尤其是要透過字面理解其深層意義;在不曲解原意的情況下發(fā)揮漢語特點(diǎn),以增強(qiáng)譯文可讀性;在文化背景缺失的情況下,注意譯文的可接受性。HeadlineTranslationStrategie25漢英新聞標(biāo)題對比概括程度不同A.漢語新聞標(biāo)題:詳盡完整的綜述要點(diǎn)(引題、評論性主標(biāo)題、副標(biāo)題)B.英文新聞標(biāo)題:精煉的概括要點(diǎn)在社會主義現(xiàn)代化建設(shè)和改革開放事業(yè)中做出突出貢獻(xiàn)

45位外國專家獲友誼獎

某某出席頒獎儀式

(《人民日報》)

ForeignExpertsAwardedMedals(ChinaDaily)某某總理將出訪亞洲四國并出席亞太經(jīng)濟(jì)組織會議PremierPlansAsiaTrip漢英新聞標(biāo)題對比概括程度不同26去掉不必要的修飾成分西部大開發(fā)

(grand)westerndevelopment全面提高

toenhance(completely)認(rèn)真執(zhí)行

toexecute(conscientiously)秭歸是產(chǎn)桔大縣切實(shí)加強(qiáng)治安管理徹底肅清封建迷信思想有了新的突破大切實(shí)徹底新的去掉不必要的修飾成分西部大開發(fā)大切實(shí)徹底新的27轉(zhuǎn)換標(biāo)題形式結(jié)構(gòu)英文標(biāo)題無引題,因此應(yīng)將漢語標(biāo)題中的引題和主題合二為一。例如:(引題)大壩出現(xiàn)“大裂縫”?資金是個“無底洞”?(主題)三峽總公司避謠:空穴來風(fēng)

BigRiftandFundShortage:ARumor轉(zhuǎn)換標(biāo)題形式結(jié)構(gòu)英文標(biāo)題無引題,因此應(yīng)將漢語標(biāo)題中的引題和主28

直譯英語標(biāo)題的含義明白,譯成漢語以后中國讀者不至于產(chǎn)生理解上的困難,考慮采用直譯。Putinfacesharshpresscriticismoverterror普京因恐怖事件受媒體嚴(yán)厲批評OlympicsBegininStyle;SwimmerTakes1stGold奧運(yùn)盛妝開幕泳將喜奪首金直譯英語標(biāo)題的含義明白,譯成漢語以后中國讀者不至于產(chǎn)生理解29添加注釋性詞語新聞標(biāo)題中如果出現(xiàn)讀者可能不太熟悉的有關(guān)信息、文化背景知識以及不符合讀者閱讀習(xí)慣的表達(dá)方式進(jìn)行必要的變通,該刪則刪,該增則增。劉宓慶在《文體與翻譯》中說的:“即使是明白、易懂的新聞標(biāo)題,我們在漢譯時也常需加上邏輯主語,或電訊中有關(guān)的人的國籍、事件發(fā)生的地點(diǎn)等等,總之必須增補(bǔ)介紹性、注釋性詞語以利中國讀者的理解,避免讀者產(chǎn)生誤會”ForBeslanschildren,alegacyofnightmares(俄羅斯:)劫后相逢,別城孩童仍似惡夢中添加注釋性詞語新聞標(biāo)題中如果出現(xiàn)讀者可能不太熟悉的有關(guān)信息、30盡量再現(xiàn)原文修辭特點(diǎn)ATaleofTwoDebtors這則消息的作者巧妙地借用CharlesDickens《雙城記》的標(biāo)題,翻譯的時候,用“兩個欠債國的故事”,使文章顯得幽默,更有內(nèi)涵。ToSaveorNottoSave這個標(biāo)題顯然借用了莎士比亞《哈姆雷特》中的名句Tobeornottobe.如果讀者沒領(lǐng)會到這層含義,就不會體會到作者的用典(allusion)的巧妙。盡量再現(xiàn)原文修辭特點(diǎn)ATaleofTwoDebtor31

NoFans?“Nofret(煩躁)!”賽場沒人氣?“咱可沒生氣!”標(biāo)題由兩個f起首的單詞fans(球迷)和fret(煩惱),構(gòu)成了英語中常用的頭韻(alliteration)修辭手法,漢語沒有這種修辭方式,但譯文通過押韻加疊詞的手段,用“人氣”和“生氣”這兩個詞,在相當(dāng)程度上體現(xiàn)出了原文的風(fēng)味。

NoFans?“Nofret(煩躁)!”32增加詞語使意義完整英語標(biāo)題傾向于將某一內(nèi)容作“重點(diǎn)化”(accentuation)處理,不講究面面俱到。所以英語新聞標(biāo)題一般比較精煉簡短。而漢語新聞標(biāo)題側(cè)重“全面性”(totalism),加上漢語是一詞一意,所以漢語標(biāo)題用詞相對較多。

在標(biāo)題翻譯時,可以結(jié)合漢語新聞標(biāo)題的特點(diǎn),適當(dāng)增加一些詞語,使標(biāo)題的形式更趨漢化,意義更趨完整。Older,wiser,calmer

人愈老,智愈高,心愈平增加詞語使意義完整英語標(biāo)題傾向于將某一內(nèi)容作“重點(diǎn)化”(ac33

英語新聞詞匯

新事生新詞;舊詞轉(zhuǎn)新義(如source);臨時造新詞Euromart(EuropeanCommon

Market歐洲共同市場)Reaganomics(Reagan-economoics)

里根經(jīng)濟(jì)havesandhave-nots(富人和窮人)等。

英語新聞詞匯新事生新詞;舊詞轉(zhuǎn)新義(如source)34(1)DiplomaticsourcesinBeijingsaytheChineseareupsetwiththerestrictionsbanningtransferoftheU.S.technologytoothercountries.

在北京的外交官員說,中國對美國限制技術(shù)轉(zhuǎn)讓給其他國家一事感到不滿。(2)Anurgenttaskistoturnitinto“yesable”proposition.

緊迫的任務(wù)是將其轉(zhuǎn)化成“可以接受”的建議。(1)DiplomaticsourcesinBeiji35借用詞

外來詞:visa簽證kungfu功夫

人名、地名、建筑物名稱的借用:WhiteHouse,Pentagon,BeijingInlinewithsuchthinking,President…arguedlastweekforcontinuedAmericanassistancefortheKremlin’seconomicreform.根據(jù)這樣的想法,……總統(tǒng)上周為繼續(xù)援助克里姆林宮的經(jīng)濟(jì)改革進(jìn)行辯護(hù)。借用詞36

借用行話(jargon)為了喚起讀者的親切感(senseoftogetherness),英語新聞文體大量借用體育、軍事、商業(yè)、科技、文學(xué)、娛樂業(yè)等方面的專業(yè)詞匯或外來詞。如:schmuck:蠢貨(源于意大利語);macho:有偉男子氣概的(源于墨西哥語);theodds:可能性(體育用語,高爾夫);showdown:攤牌(賭博);packagedeal:一攬子買賣;darkhorse:指出人意料的獲勝者(賽馬);gettofirstbase:取得初步成功(棒球);playforhighstakes:下大賭注。

借用行話(jargon)為了喚起讀者的親切感(sens371)插入語的使用。由于插入語在語義上有相對的獨(dú)立性,既可對所敘述的新聞事件加以補(bǔ)充說明,以提供更多的背景資料和相關(guān)信息,又可反映有關(guān)人員在新聞事件發(fā)生后的意見、觀點(diǎn)2)直接、間接引語的廣泛使用新聞報道中常用引語,這樣既可以增加報道的真實(shí)性和生動性,又能提高所述內(nèi)容的客觀性。1)插入語的使用。由于插入語在語義上有相對的獨(dú)立性,既可對所38

Asthecompetitionintensifiestoexcelininformationtechnology,thedivisionwilllikelywiden.AndasmoreindividualAsianscatchupwith,orevensurpass,WesterncounterpartsintermsofITskills—suchase-commerce,computerdevelopmentandInternetuse—manymorewillbeleftbehind.

信息技術(shù)領(lǐng)域中的競爭正日益加劇,這種信息技術(shù)差距也將會不斷擴(kuò)大。隨著越來越多的亞洲國家在信息技術(shù)方面——諸如電子商務(wù)、計算機(jī)開發(fā)和互聯(lián)網(wǎng)運(yùn)用——趕超西方時,也將會有更多的國家落在后面。Asthecompetitionintensifie393)豐富多彩的修辭(1)Torivals,makingMicrosoftkinderandgentlerislikegettingatigertonotonlychangeitsstripesbutbecomevegetarian,too.

對于對手而言,要想讓微軟變得善良而有風(fēng)度,無異于讓老虎改變其斑紋并成為素食者。(2)AncientMongoltribesinhabitedit;PersianShahsfoughtforitandtheRussianconqueredit.

古代蒙古各族棲息于此;波斯諸國王為此而戰(zhàn);而俄羅斯人征服了此地。(排比)3)豐富多彩的修辭40語法方面第一,較多使用省略句和擴(kuò)展的簡單句。由于報刊篇幅有限,新聞文體一個重要特點(diǎn)是句型的高度擴(kuò)展,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),將豐富的信息壓縮在有限的篇幅中。常見的方法有使用同位語、介詞短語、分詞短語等語言成分?jǐn)U展簡單句。有時還較多的使用插入語代替從句,從而簡化句子結(jié)構(gòu).Hundredsofarmedanti-governmentforcesbackedbyrebeltroopswhocontrolZawiya,thecityclosesttothecapitalTripoli,appearedtobereadyingonSundaytorepelanexpectedoffensivebysurroundingforcesloyaltoMuammarGadhafi.BodyTranslation語法方面第一,較多使用省略句和擴(kuò)展的簡單句。由于報刊篇幅有限41

第二,新聞寫作為使句式簡練,常采取用連字符的復(fù)合性短語做前置定語,來代替定語從句,把句子由長變短,由繁到簡。

on-site-service現(xiàn)場服務(wù)

most-favored–nationtreatment最惠國待遇Thirty-fiveforeignministersfromthe“groupof77”developingnationswillbepresentandothermembercountriesareexpectedtoberepresentedbyhigh-levelnon-ministerialdelegationsatthetwo-daymeeting.77國集團(tuán)中有35名外長將出席這次為期兩天的會議,而其余的國家則將派出非部長級別的高級代表團(tuán)到會。

第二,新聞寫作為使句式簡練,常采取用連字符的復(fù)合性短語做前42第三,被動語態(tài)使用頻繁。因為新聞中最受讀者關(guān)注的往往是動作受動者,例如戰(zhàn)爭災(zāi)難中的遇難者人數(shù),所以被動語態(tài)的使用多于其他文體。但翻譯時要靈活處理,沒必要處處譯被動。

Morethan50millionacresoffarmlandhavebeensubmergedandgrainstoredamaged.Thousandsofpeasantshavebeenshownontelevisiontryingtosavetheirgrainbyloadingsacksintoboatsortryingtomovethemtohigherground.五千多萬畝糧田被淹,很多糧倉被毀。電視屏幕上,成千上萬的農(nóng)民在設(shè)法搶救糧食。他們或把麻袋裝的糧食運(yùn)到船上,或者把它們轉(zhuǎn)移到高處。第三,被動語態(tài)使用頻繁。因為新聞中最受讀者關(guān)注的往往是動作受43

第四,時態(tài)方面,多使用一般現(xiàn)在時和現(xiàn)在進(jìn)行時。這兩種時態(tài)給人以事件正在進(jìn)行的效果,給人以真實(shí)感和現(xiàn)實(shí)感。如:AGroundWarBegins(一場地面戰(zhàn)打響了);Deposits,LoansRisinginHK(存貸款額在港回升)。甚至在said,told,reported,added等動詞過去時后面的that賓語從句中,過去時也常常為現(xiàn)在時態(tài)所替代。

第四,時態(tài)方面,多使用一般現(xiàn)在時和現(xiàn)在進(jìn)行時。這兩種時態(tài)給44Tipsinjournalismtranslation注意把握詞語的政治內(nèi)涵和情感色彩宣傳:在中文里完全是褒義,即傳播真理,對群眾說明講解,使群眾相信并跟著行動。但在早幾年出版的漢英字典中,其英文對應(yīng)詞propaganda在英文里卻有強(qiáng)烈的貶義。

Propagandaisinformation,ofteninaccurateorbiasedinformation,whichapoliticalorganizationpublishesorbroadcastsinordertoinfluencepeople.(1995年版的柯林斯英語詞典)Tipsinjournalismtranslation451997年,中央發(fā)出正式通知,“宣傳”不再譯為propaganda,而是改譯為publicity“對外宣傳”一詞,新華社的譯文為:PublicizeChinaoverseas或者internationalcommunication“對外宣傳報道”譯為ReportingonChinafortheaudienceabroad1997年,中央發(fā)出正式通知,“宣傳”不再譯為propaga462004年7月11日,中央電視臺“東方時空”的高端訪問節(jié)目對華裔美國勞工部部長趙小蘭進(jìn)行專訪。初次談到“進(jìn)入政壇”,主持人用的是“Whenyouenteredpolitics”;趙小蘭則用“whenIgotinvolvedingovernment”。當(dāng)主持人再次說到“whenyoujoinedpolitics”,趙更正道“Iprefertocallit‘government’”“politics”這個詞有“政治職業(yè),政治事業(yè)”之義,字典里也可以找到enterpolitics(從政)的說法。從事政治的人卻不喜歡自己與該詞相聯(lián)系,因為該詞更多指“手腕、權(quán)術(shù)”,有負(fù)面意義。2004年7月11日,中央電視臺“東方時空”的高端訪問節(jié)目對47“精神文明建設(shè)”中的“精神”一詞,中文完全是正面的意思,是指培養(yǎng)人民群眾具有高尚的社會主義道德觀念。但在英語中,“精神”(spirit)具有強(qiáng)烈的宗教色彩,有負(fù)面含義。如果直譯為spiritualcivilization容易讓英語讀者產(chǎn)生誤解。較合理的翻譯是:Topromoteculturalandethicalprogress(進(jìn)行文化和道德建設(shè))“精神文明建設(shè)”中的“精神”一詞,中文完全是正面的意思,是指48必須廣泛開展優(yōu)生優(yōu)育知識的宣傳工作Theremustbeextensivepromotionofandpublicityabouttheknowledgeofhavinghealthierbabiesandbetterupbringingofchildren.此處“優(yōu)生”不可譯為eugenics(此詞由于在二戰(zhàn)期間被德國納粹分子歪曲為‘改良其他種族’對猶太人大開殺戒而受人憎恨,成為暗含貶義的詞。)必須廣泛開展優(yōu)生優(yōu)育知識的宣傳工作49

可以有選擇地借鑒外國媒體的用語,但對于不利我國形象的表達(dá)要慎用。亞洲四小龍(香港,臺灣,新加坡,韓國)NICs(newlyindustrializedcountries)NICs(newlyindustrializedeconomies)對外開放Open-door(讓人聯(lián)想起清朝末年外國列強(qiáng)強(qiáng)加給我們的“門戶開放”的屈辱政策)Openingup/openinguptotheoutside

可以有選擇地借鑒外國媒體的用語,但對于不利我國形象的表達(dá)要50臺獨(dú)運(yùn)動TaiwanIndependenceMovement

Taiwan-secessionactivities

美國獨(dú)立宣言DeclarationofIndependence法律成型后將對臺獨(dú)有所遏制,對所有的臺灣同胞也是很好的保護(hù)。Afterittakeseffect,thelawwillmoreandlesscontaintheTaiwan-secessionactivities,andwillwellprotecttheinterestofalltheTaiwanpeople.臺獨(dú)運(yùn)動512.增加背景信息“鐵飯碗”如今已經(jīng)被一個新出現(xiàn)的詞“跳槽”代替。Thephrase“iron-rice-bowl”,whichreferstothejob-for-lifesystem,hasbeenreplacedbyanewterm,“TiaoCao”,meaning“toseekabetterjob”.“希望工程”ProjectHope,aprogramtoaidpoorchildrenwhoareunabletocontinuetheirstudies.2.增加背景信息523.意譯對新聞稿里一些一旦直譯,會顯得冗長、累贅、或與語境格格不入的中國國情詞語、成語、比喻、俗語和縮略表達(dá),以及一些空泛的議論文字,可以舍棄原文說法,采用意譯的方法進(jìn)行簡化或明晰化處理。3.意譯53在今日中國,最引人注目的是農(nóng)民企業(yè)家的出現(xiàn)。許多昨天還是“面朝黃土背朝天”的農(nóng)民,今天成了聞名遐邇的企業(yè)家。Intoday'sChina,themostexcitingstoryistheemergenceoffarmerentrepreneurs.Yesterday'sweather-beatenfarmershavetodaybecomerenownedbusinesspeople.譯文用西方讀者熟悉的語言表達(dá)去翻譯充滿中國鄉(xiāng)土味的比喻,對其語用義進(jìn)行明晰化處理。在今日中國,最引人注目的是農(nóng)民企業(yè)家的出現(xiàn)。許多昨天還是“544.刪減由于語言差異,在一種語言中明了得體的表達(dá),翻譯成另一種語言可能累贅不堪,或重點(diǎn)不夠突出,可作必要刪減。2014年度全國煤炭訂貨交易會在福州隆重開幕TheNationalConferenceonCoalOrderandTrade2014openssolemnlyinFuzhou訂貨交易會并非大會,其內(nèi)涵為英語中的“fair”“開幕”搭配“隆重”,是漢語陳詞濫調(diào),刪。NationalCoalFair2014opensinFuzhou4.刪減555.改寫接天蓮葉無窮碧映日荷花別樣紅Lotusflowersinfullbloom5.改寫566.編譯33天3次累倒在世博安保崗位上—記忘我工作的武警上海總隊參謀張少鋒這是一個“拼命三郎”——他每天平均工作時間超過15小時,連續(xù)411天沒休過一個周末和節(jié)假日,3個月編寫修訂7個世博執(zhí)勤訓(xùn)練教案,超過百萬字。這是一個差點(diǎn)“英年早逝”的“拼命三郎”——他持續(xù)23天發(fā)熱不退,3次高燒至40℃仍堅持工作,33天里3次累倒在世博安保崗位上,直至生命垂危。這是一個“把使命看得比天大,把責(zé)任看得比命重”的“拼命三郎”——他就是忠誠的世博衛(wèi)士、武警上海總隊訓(xùn)練處參謀張少鋒。6.編譯57

堅守崗位,忘我工作—武警上??傟爡⒅\張少鋒這是一個“拼命三郎”—他每天堅持超時工作,甚至犧牲周末和節(jié)假日,短時間編寫和修訂了大量的世博執(zhí)勤訓(xùn)練教案。這是一個差點(diǎn)“英年早逝”的“拼命三郎”—他帶燒仍堅持工作,曾累倒在世博安保崗位上,直至生命垂危。這是一個“把使命看得比天大,把責(zé)任看得比命重”的“拼命三郎”—他就是忠誠的世博衛(wèi)士、武警上海總隊訓(xùn)練處參謀張少鋒。WorldExpopaystributetodedicatedpoliceofficerZhangShaofeng,staffofficerofShanghaipeople'sarmedpoliceandsecurityguardofShanghaiWorldExpo,dedicatedhimselftohisdutyandprovedworthythehonorabletitleof“thepeople'sguard”.Hecompiledandrevisedvolumesofteachingplansforthetrainingandoperationofpoliceofficerswithinashorttimethroughoverworkevenatthecostofweekendsandholidays.Givingtopprioritytotheresponsibilityforduty,hedidn'trelaxdespitehighfeveruntilhefaintedonhispostthroughexhaustion.堅守崗位,58世界主要新聞機(jī)構(gòu)名稱(一)Reuters:ReutersNewsAgency路透社(英)AP:AssociatedPress美聯(lián)社AFP:AgenceFrancePresse法新社UPI:UnitedPressInternational合眾國際社(美第二大通訊社)TASS:TelegraphAgencyoftheSovietUnion塔斯社KYODO:KyodoNewsAgency共同社(日)DPA:DeutschePresse-Agentur德新社CNN:CableNewsNetwork美國有線電視新聞網(wǎng)世界主要新聞機(jī)構(gòu)名稱(一)Reuters:Reuters59世界主要新聞機(jī)構(gòu)名稱(二)ABC:AmericanBroadcastingCompany

美國廣播公司BBC:BritishBroadcastingCorporation

英國廣播公司CBS:ColumbiaBroadcastingSystem

哥倫比亞廣播公司NBC:NationalBroadcastingCompany

全國廣播公司CBC:CanadianBroadcastingCorporation

加拿大廣播公司TBS:TokyoBroadcastingSystem

東京廣播公司世界主要新聞機(jī)構(gòu)名稱(二)ABC:AmericanBro60英美部分主要報刊名稱及網(wǎng)址NewYorkTimes《紐約時報》:USAToday《今日美國》

WashingtonPost《華盛頓郵報》Time《時代周刊》TheTimes《泰晤士報》Guardian《衛(wèi)報》DailyTelegraph《每日電訊報》英美部分主要報刊名稱及網(wǎng)址NewYorkTimes《61航天員平安返回地球中國首位航天員楊立偉乘“神舟五號”在太空飛行約21個小時之后,于10月16日早晨返回地球,在內(nèi)蒙古某地平安著陸。航天員稱自我感覺良好。圖示楊立偉在走出“神舟五號”返回艙后向回收隊揮手致意?!吧裰畚逄枴庇?0月15日上午九點(diǎn)在甘肅酒泉衛(wèi)星基地點(diǎn)火升空。控制中心的專家稱飛行全程完全成功。這使中國成為繼美國和前蘇聯(lián)之后,第三個實(shí)現(xiàn)載人航天飛行的國家。航天員平安返回地球中國首位航天員楊立偉乘“神舟五號”在太空飛62AstronautReturnsSafelyYangLiwei,China'sfirstspaceman,returnedsafelytotheearthonThursdaymorning,October16.Yangspent21hoursintheouterspacebeforethecapsulelandedintheInnerMongoliaAutonomousRegion.Yangsaidhefeltgood.ThepictureshowsthathewavestotherecoveryteamsafterwalkingoutofthereturncapsuleoftheShenzhouV(DivineVesselV)spaceship,China'sfirstmannedspaceship.AstronautReturnsSafelyYangL63ThespaceshipblastsoffintospaceattheJiuQuanSatelliteLaunchCenterinNorthwestChina'sGansuProvinceat9:00amWednesdaymorningOctober15.ThecontrolcenterdescribedChina'sfirstmannedspaceflightasa“completesuccess”,makingChinathethirdcountryintheworldtosendapersonintoorbitafterformerSovietUnionandtheUS.Thespaceshipblastsoffinto64JournalismTranslation

新聞翻譯技巧和方法JournalismTranslation

新聞翻譯技巧和65contents1generalintroduction2linguisticfeatures3headlinetranslation4bodytranslationcontents1generalintroduction266General

IntroductionWhat'snews?Newsisthereportofthelatestfacts.“Yesterday’snewspaperisonlygoodforwrappingfish.Theall-importantnewselementfadesintohistorywithin24hours.”(Williamson,1975)GeneralIntroductionWhat'snew67General

Introduction.News

Characteristics:timely,important,novelNovelty:aboutthecontentoftheevent.adogbitesaman,oramanbitesadogGeneralIntroduction.68DifferentcategoriesofnewsContent:political,economic,sports,social,culturaletc.Location:international,domestic,local.Time:breakingnews:sudden,unexpectedeventsunbreakablenews:graduallychangingeventsReadership:hardnews:serious,importantandtimelyreport(關(guān)系到國計民生及人們切身利益的重大政治、經(jīng)濟(jì)、社會生活的事件)

softnews:nottime-sensitive,serious(富有人情味、純知識、純?nèi)の兜男侣?Differentcategoriesof69JournalismfeaturesFeatureofnews:timeliness,truthfulness,accuracyFeatureofnewslanguage:basedonstandardwrittenlanguage,objective,brief,vividFeatureofnewswriting:theinvertedpyramidthemostimportant–thelessimportant–backgroundinfo.Audience:choiceofwords,sentencestructure,stylevariesaccordingtoaudienceJournalismfeaturesFeatureof70LinguisticFeaturesStraightnewsStraightnewsisusuallyshort,timely,coversthefactsofaneventwithoutmuchbackgroundinformationandcomment.“facts”only:

thatis,theypresentwhatreportersseeandhear,butnotwhattheythink.Theyshouldnotcontainanyofthereporters’owninterpretationorevaluation.(becautiouswithadjectives)LinguisticFeaturesStraightne71LinguisticFeatures標(biāo)題(headline)導(dǎo)語(lead)主體(body)SummarizethenewsAttractthereader'sattention

第一段,主要話題和最主要的事實(shí)更多的與主題相關(guān)的事實(shí),以事實(shí)的重要性遞減的順序來安排材料(intheorderofdescendingimportance);使之更加詳實(shí)、具體,并展開評論,進(jìn)而得出結(jié)論。LinguisticFeaturesSummarizet72LeadAleadincludesthefive“W”sandone“H”,i.e.,whodidwhatwhenwherewhyandhow.Withaneffectivesummary,theframeworkoftheentirestoryisthere.LeadAleadincludesthefive“W73TheInvertedPyramidLeadpyramidInvertedpyramidTheinvertedpyramidleadalwaysbeginswiththemostimportant“W”s,usually“who”and“what”,endwithlessimportant“W”s,andmayleaveouttheleastones.它的優(yōu)點(diǎn)是能迅速地把最新鮮、最重要的事實(shí),開門見山地告訴讀者,使讀者一目了然,節(jié)省讀報時間。TheInvertedPyramidLeadpyram74AcarcollisionhappenedontheHuningExpresswayinthemorningofOctober13th,causingtwodeathsandoneinjury.Improvedone:Twopeoplewerekilled,anotherinjured,inacarcollisionontheHuningExpresswayinthemorningofOctober13th.Acarcollisionhappenedonth75BritishPolicesaida15-year-oldboyyesterdaythrewaFrisbeeataparkedcarandenragedthecarownerwhosubsequentlyshotandkilledtheboy,accordingtoAP.Improvedone:AnEnglishmanyesterdayshotandkilleda15-year-oldboyaftertheboy'sFrisbeehittheman'sparkedcarandenragedhim,saidAPquotingthelocalpolice.BritishPolicesaida15-year-76TheInvertedPyramidBodyTheleadusuallystructuresthestory,sothefollowingparagraphsexplainorprovideevidencetosupportthelead,andnon-essentialbackgroundinformationispresentedattheendofthestory.TheInvertedPyramidBodyThel77Headlinetranslation省略:a/an/the、系動詞be、助動詞、連接詞(如and常用“,”替換)

時態(tài):

一般現(xiàn)在時:現(xiàn)實(shí)存在的事實(shí);已經(jīng)發(fā)生的事不定式:將要發(fā)生的事(非謂)現(xiàn)在進(jìn)行時(省去be):正在發(fā)生的事(非謂)語態(tài):常出現(xiàn)-ed結(jié)尾的動詞,常表被動

Headlinetranslation省略:a/an/th78Headlinetranslation省略:a/an/the、系動詞be、助動詞、連接詞(如and常用“,”替換)

時態(tài):

一般現(xiàn)在時:現(xiàn)實(shí)存在的事實(shí);已經(jīng)發(fā)生的事不定式:將要發(fā)生的事(非謂)現(xiàn)在進(jìn)行時(省去be):正在發(fā)生的事(非謂)語態(tài):常出現(xiàn)-ed結(jié)尾的動詞,常表被動

Headlinetranslation省略:a/an/th79JournalisticPresentTenseHusbandandWifeTeamUnlocksNewGeneSecrets夫妻聯(lián)手解開新的基因奧秘JournalisticPresentTense80廣泛使用非謂語動詞(Non-finiteVerbs)FiveWaysToBeRomantic浪漫五法LookingBacktoLookAhead回首往昔展望未來FourKilledandFiveHurtinaHouseFire房屋起火五傷四亡廣泛使用非謂語動詞(Non-finiteVerbs)Fiv81OtherTensesItWasaGoodBarn昔時,它曾是座好谷倉WomenAreBecomingExpertsAtHomeRepairs婦女正在成為家庭維修能手OtherTensesItWasaGoodBa82省略(Ellipsis)CloningTechnologyUnlikelytoTakeOvertheWorld克隆技術(shù)不太可能主宰世界Locationof2007GrammysinQuestion2007年度格萊美獎頒獎地點(diǎn)未定省略(Ellipsis)CloningTechnology83

多用小詞(midgetwords)即簡短詞,一般為單音節(jié)詞。

一報紙篇幅有限,用小詞可以免于移行;二小詞的詞義范疇很寬,一般比較生動靈活。新聞英語稱這類詞為synonymsofallwork(萬能同義詞),如back(支持),ban(禁止),curb(控制)。

HeadlineLexicalFeatures

多用小詞(midgetwords)即簡短詞,一般為單音節(jié)84help---assistancetry---attemptcar---vehicleease---lessenhome---residenceenough---sufficientfire---conflagrationprobe---investigatepact---agreementcheck---examinebar---preventblast---explosionnod---approvalhelp---assistancetry-85多用縮略語(Abbreviations&Initials)NPCCPPCCUNESCO

NASAEUWTO

theNationalPeople’sCongresstheChinesePeople’sPoliticalConsultativeConferenceUnitedNationsEducational,ScientificandCulturalOrganizationNationalAeronauticsandSpaceAdministrationEuropeanUnionWorldTradeOrganization多用縮略語(Abbreviations&Initials86ClippedWordsbiz=business

lib=liberation

ad=advertisementcig=cigarettegrad=graduatetech=technologyflu=influenzachute=parachutecopter=helicopter

ClippedWordsbiz=business

lib87N.Y.OfficialsWantMoreDNASamples紐約市官員需要更多DNA樣本US,DPRKresumetalksonnukeissue美國和朝鮮民主主義共和國恢復(fù)核武器問題的會談ICBCandCBCstepupco-operation中國工商銀行和中國建設(shè)銀行加強(qiáng)合作N.Y.OfficialsWantMoreDNA88HeadlineTranslationStrategies中英標(biāo)題風(fēng)格各異。翻譯時,應(yīng)適當(dāng)照顧英文標(biāo)題的特點(diǎn)。漢語標(biāo)題中的修辭手段有時要做出犧牲;漢語標(biāo)題的語言結(jié)構(gòu)有時要打破重組以契合英文標(biāo)題的習(xí)慣特征。翻譯三原則:準(zhǔn)確理解標(biāo)題意義,尤其是要透過字面理解其深層意義;在不曲解原意的情況下發(fā)揮漢語特點(diǎn),以增強(qiáng)譯文可讀性;在文化背景缺失的情況下,注意譯文的可接受性。HeadlineTranslationStrategie89漢英新聞標(biāo)題對比概括程度不同A.漢語新聞標(biāo)題:詳盡完整的綜述要點(diǎn)(引題、評論性主標(biāo)題、副標(biāo)題)B.英文新聞標(biāo)題:精煉的概括要點(diǎn)在社會主義現(xiàn)代化建設(shè)和改革開放事業(yè)中做出突出貢獻(xiàn)

45位外國專家獲友誼獎

某某出席頒獎儀式

(《人民日報》)

ForeignExpertsAwardedMedals(ChinaDaily)某某總理將出訪亞洲四國并出席亞太經(jīng)濟(jì)組織會議PremierPlansAsiaTrip漢英新聞標(biāo)題對比概括程度不同90去掉不必要的修飾成分西部大開發(fā)

(grand)westerndevelopment全面提高

toenhance(completely)認(rèn)真執(zhí)行

toexecute(conscientiously)秭歸是產(chǎn)桔大縣切實(shí)加強(qiáng)治安管理徹底肅清封建迷信思想有了新的突破大切實(shí)徹底新的去掉不必要的修飾成分西部大開發(fā)大切實(shí)徹底新的91轉(zhuǎn)換標(biāo)題形式結(jié)構(gòu)英文標(biāo)題無引題,因此應(yīng)將漢語標(biāo)題中的引題和主題合二為一。例如:(引題)大壩出現(xiàn)“大裂縫”?資金是個“無底洞”?(主題)三峽總公司避謠:空穴來風(fēng)

BigRiftandFundShortage:ARumor轉(zhuǎn)換標(biāo)題形式結(jié)構(gòu)英文標(biāo)題無引題,因此應(yīng)將漢語標(biāo)題中的引題和主92

直譯英語標(biāo)題的含義明白,譯成漢語以后中國讀者不至于產(chǎn)生理解上的困難,考慮采用直譯。Putinfacesharshpresscriticismoverterror普京因恐怖事件受媒體嚴(yán)厲批評OlympicsBegininStyle;SwimmerTakes1stGold奧運(yùn)盛妝開幕泳將喜奪首金直譯英語標(biāo)題的含義明白,譯成漢語以后中國讀者不至于產(chǎn)生理解93添加注釋性詞語新聞標(biāo)題中如果出現(xiàn)讀者可能不太熟悉的有關(guān)信息、文化背景知識以及不符合讀者閱讀習(xí)慣的表達(dá)方式進(jìn)行必要的變通,該刪則刪,該增則增。劉宓慶在《文體與翻譯》中說的:“即使是明白、易懂的新聞標(biāo)題,我們在漢譯時也常需加上邏輯主語,或電訊中有關(guān)的人的國籍、事件發(fā)生的地點(diǎn)等等,總之必須增補(bǔ)介紹性、注釋性詞語以利中國讀者的理解,避免讀者產(chǎn)生誤會”ForBeslanschildren,alegacyofnightmares(俄羅斯:)劫后相逢,別城孩童仍似惡夢中添加注釋性詞語新聞標(biāo)題中如果出現(xiàn)讀者可能不太熟悉的有關(guān)信息、94盡量再現(xiàn)原文修辭特點(diǎn)ATaleofTwoDebtors這則消息的作者巧妙地借用CharlesDickens《雙城記》的標(biāo)題,翻譯的時候,用“兩個欠債國的故事”,使文章顯得幽默,更有內(nèi)涵。ToSaveorNottoSave這個標(biāo)題顯然借用了莎士比亞《哈姆雷特》中的名句Tobeornottobe.如果讀者沒領(lǐng)會到這層含義,就不會體會到作者的用典(allusion)的巧妙。盡量再現(xiàn)原文修辭特點(diǎn)ATaleofTwoDebtor95

NoFans?“Nofret(煩躁)!”賽場沒人氣?“咱可沒生氣!”標(biāo)題由兩個f起首的單詞fans(球迷)和fret(煩惱),構(gòu)成了英語中常用的頭韻(alliteration)修辭手法,漢語沒有這種修辭方式,但譯文通過押韻加疊詞的手段,用“人氣”和“生氣”這兩個詞,在相當(dāng)程度上體現(xiàn)出了原文的風(fēng)味。

NoFans?“Nofret(煩躁)!”96增加詞語使意義完整英語標(biāo)題傾向于將某一內(nèi)容作“重點(diǎn)化”(accentuation)處理,不講究面面俱到。所以英語新聞標(biāo)題一般比較精煉簡短。而漢語新聞標(biāo)題側(cè)重“全面性”(totalism),加上漢語是一詞一意,所以漢語標(biāo)題用詞相對較多。

在標(biāo)題翻譯時,可以結(jié)合漢語新聞標(biāo)題的特點(diǎn),適當(dāng)增加一些詞語,使標(biāo)題的形式更趨漢化,意義更趨完整。Older,wiser,calmer

人愈老,智愈高,心愈平增加詞語使意義完整英語標(biāo)題傾向于將某一內(nèi)容作“重點(diǎn)化”(ac97

英語新聞詞匯

新事生新詞;舊詞轉(zhuǎn)新義(如source);臨時造新詞Euromart(EuropeanCommon

Market歐洲共同市場)Reaganomics(Reagan-economoics)

里根經(jīng)濟(jì)havesandhave-nots(富人和窮人)等。

英語新聞詞匯新事生新詞;舊詞轉(zhuǎn)新義(如source)98(1)DiplomaticsourcesinBeijingsaytheChineseareupsetwiththerestrictionsbanningtransferoftheU.S.technologytoothercountries.

在北京的外交官員說,中國對美國限制技術(shù)轉(zhuǎn)讓給其他國家一事感到不滿。(2)Anurgenttaskistoturnitinto“yesable”proposition.

緊迫的任務(wù)是將其轉(zhuǎn)化成“可以接受”的建議。(1)DiplomaticsourcesinBeiji99借用詞

外來詞:visa簽證kungfu功夫

人名、地名、建筑物名稱的借用:WhiteHouse,Pentagon,BeijingInlinewithsuchthinking,President…arguedlastweekforcontinuedAmericanassistancefortheKremlin’seconomicreform.根據(jù)這樣的想法,……總統(tǒng)上周為繼續(xù)援助克里姆林宮的經(jīng)濟(jì)改革進(jìn)行辯護(hù)。借用詞100

借用行話(jargon)為了喚起讀者的親切感(senseoftogetherness),英語新聞文體大量借用體育、軍事、商業(yè)、科技、文學(xué)、娛樂業(yè)等方面的專業(yè)詞匯或外來詞。如:schmuck:蠢貨(源于意大利語);macho:有偉男子氣概的(源于墨西哥語);theodds:可能性(體育用語,高爾夫);showdown:攤牌(賭博);packagedeal:一攬子買賣;darkhorse:指出人意料的獲勝者(賽馬

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論