翻譯學博士畢業論文答辯_第1頁
翻譯學博士畢業論文答辯_第2頁
翻譯學博士畢業論文答辯_第3頁
翻譯學博士畢業論文答辯_第4頁
翻譯學博士畢業論文答辯_第5頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、翻譯學博士畢業論文答辯答辯時間: (趙政廷)2014年12月26日下午1:00 (王海若)2014年12月26日下午3:00答辯地點: 2號樓4樓會議室組織答辯單位:上海外國語大學高級翻譯學院答辯人導師論文題目趙政廷柴明颎譯者背景知識影響的實證研究以科技文本英譯漢為例王海若戴惠萍從口譯員的操控看口譯規范在會議口譯中的作用翻譯碩士專業畢業論文答辯(一)A組答辯時間:2014年12月18日9:00答辯地點:2號樓2樓會議室組織答辯單位:上海外國語大學高級翻譯學院答辯人導師論文題目Jasmine Baker貝茉莉戴惠萍ISSUES REGARDING NOTE-TAKING IN CONSECUTI

2、VE INTERPRETING FOR INTERPRETERS WITH ENGLISH AS THEIR A LANGUAGE AND CHINESE AS A B LANGUAGE: A CASE STUDY (研究英語為A語言、中文為B語言的交傳口譯者筆記的相關問題案例研究)陳丹戴惠萍英漢交傳中信息主次關系處理以模擬奧美中國論壇會議演講為例朱亞男戴惠萍從聽辨和輸出表達角度探析英漢交傳中的語篇連貫性以2011年奧美中國論壇為例蘇珊戴惠萍淺談“顯化”在漢英交替傳譯中的運用以奧美中國論壇為例李麗倩戴惠萍淺析交替傳譯中精力分配不當而導致譯文不到位的現象及對策以奧美年會模擬會議為例Gheorgh

3、e Madalina戴惠萍COHERENCE IN C TO B INTERPRETATION-A CASE STUDY ON CONSECUTIVE INTERPRETING AT OGYLVY CHINA FORUM MOCK CONFERENCE陳雨帆戴惠萍論英漢交傳中信息理解不當的主要表現形式及相應對策以奧美廣告“軟實力”模擬年會CEO楊明皓發言的英漢交傳為案例秦海薇李紅玉譯前準備對口譯產出的影響以諾華醫學園區施工現場會議交傳為例李茜李紅玉商務口譯譯前準備方法以復晟生物會議交傳為例龐雪李楓中法交傳中文化內涵字句的處理-以2012年12月莫言在瑞典學院發表的諾貝爾文學獎演說講故事的人為例

4、吳夢雨李楓會議口譯中國官方政治語言中到法的意譯策略以十八屆人大李克強記者招待會為例崔小寧李磊榮分析漢俄交替傳譯中翻譯時間過長的原因基于“胡錦濤在金磚國家領導人第三次會晤時的講話”漢俄交傳的案例分析DARKHAN AINUR李磊榮交傳中BC語言之間的轉換對譯文質量的影響及對策-以中國寧夏省與哈薩克斯坦克孜奧爾達州建立友好合作關系簽約儀式俄漢口譯為例蘆茜茜李磊榮俄漢同聲傳譯中的預測-以梅德韋杰夫2011年達沃斯論壇年會上發言的模擬實踐為例陳少君李磊榮提前了解發言人相關背景知識對交傳效果的輔助影響-以兩次俄語講座交傳為例B組答辯時間:2014年12月18日9:00答辯地點:2號樓1樓階梯教室組織答辯

5、單位:上海外國語大學高級翻譯學院答辯人導師論文題目黃一成張愛玲交替傳譯中筆記與口譯流暢度以“奧美中國模擬會議”為例王曉曦張愛玲英中交傳中長句的處理以“奧美中國論壇”模擬會議為個案劉駿張愛玲交替傳譯中譯員主體性缺失對譯語效果的影響和對策以“奢侈品營銷在中國”模擬會議為例吳靜張愛玲順句驅動在英漢同傳中的應用章里德張愛玲漢英交替傳譯中流暢度缺失的成因和對策以奧美年會模擬會議為例陳萍張瑩交替傳譯中的邏輯連貫性問題及應對策略以奧美中國論壇模擬會議為例邵天天張瑩英漢交傳中“英式漢語”輸出的原因和對策以“奧美中國論壇”模擬口譯為例韓榮云張瑩漢英交替傳譯中記筆記前分析源語的重要性以“首屆奧美中國論壇”模擬會議

6、為例邢蓓蓓張瑩英漢交替傳譯中語言冗雜的問題以及對策以“第一屆奧美中國論壇”模擬會議為例高娜柴明颎中文特有表述在交替傳譯中的應對策略以奧美中國論壇的翻譯實踐為例俞閔杰柴明颎淺議譯前準備與口譯效果的關系以奧美中國論壇為例劉琳柴明颎漢英交替傳譯譯語用時過長的原因及解決方法基于奧美“軟實力”年會交替傳譯實踐的案例分析程琳柴明熲中英交替傳譯中的改口現象一以時事辯論會香港社會能否減輕小眾破壞中英交傳實踐為例張寧寧柴明颎論交替傳譯中影響聽辨認知負荷的因素-基于2014奧美模擬年會英漢交傳的個案研究翻譯碩士專業畢業論文答辯(二)A組答辯時間:2014年12月22日上午9:00答辯地點:2號樓4樓會議室組織答辯

7、單位:上海外國語大學高級翻譯學院答辯人導師論文題目鄭棟良董翔曉政治新聞英文文本的理解和翻譯技巧探析以2013年兩會外媒報道英譯中項目為例王金花董翔曉職業金融英中翻譯淺談-以瑞銀研究焦點報告英中翻譯為例趙善江董翔曉中譯英翻譯項目中少數民族專有詞匯的英譯策略-以中國突厥語民族歷史與現狀項目為例陳俊董翔曉團隊翻譯中譯者互校存在的問題 以Fight for Jerusalem項目為例 朱穎董翔曉譯者受Google搜索結果誤導的規避問題以一系列國新辦翻譯項目為例陸瑤董翔曉公司公關類文件翻譯項目中自建記憶庫的檢索以江詩丹頓翻譯項目為例李雯佳董翔曉淺析科技文本中屬于翻譯的方法以某注塑公司資料的英漢翻譯為例王

8、新黃協安回譯相關問題在涉華論文英漢翻譯中的處理以兩篇博士論文翻譯項目為例范文怡黃協安特殊用途外媒新聞稿的特點及翻譯策略以2013年聚焦兩會的一組外媒新聞稿為例韓月黃協安公司新聞稿翻譯的策略及方法以歐瑞康(中國)科技有限公司新聞稿為例馮麗霞黃協安旅游文本中文化元素的變通策略以徐匯紅色旅游和金山嘴漁村漢譯英為例周元成黃協安企業宣傳文本的漢譯策略以江詩丹頓項目為例楊純雯黃協安平行文本指導下旅游文本翻譯的信息重構策略探究以“羅店美蘭湖文化旅游”翻譯項目為例高卉黃協安以譯者的觀眾意識為視角解析紀錄片字幕翻譯策略以國新辦紀錄片為例劉曦黃協安視頻字幕中口語內容的特點及翻譯策略以2013年國新辦外宣譯制片為例

9、王忠正李紅玉簡明英語在傳記類文本漢英翻譯中的運用以任正非的競爭智慧一書的翻譯為例柳星詡李紅玉旅游文本翻譯中變通翻譯策略的運用以VISA旅游英漢翻譯項目為例姚弋玉李紅玉傳記類文本英譯常見錯誤以兩本人物傳記的翻譯為例侯丹青李紅玉輔助文本在合同文本漢英翻譯中的應用以商品房買賣合同翻譯實踐為例B組答辯時間:2014年12月23日上午9:00答辯地點:2號樓4樓會議室組織答辯單位:上海外國語大學高級翻譯學院答辯人導師論文題目周璇姚錦清外宣文本英譯的變通原則以美麗上海和國務院新聞辦景區介紹項目為例張可舒姚錦清旅游文本翻譯項目中民俗特色文化詞的翻譯策略以金山嘴翻譯項目為例劉燕姚錦清紀錄片字幕翻譯常見錯誤分析

10、及基本原則探討以紀錄片發現少校為例張瑋姚錦清CAT 工具在專業翻譯項目質量管理中的作用以聯合國糧農組織文件為例袁越姚錦清財經翻譯中平行文本的使用以某期權投資策略文件英漢翻譯為例馬紹博姚錦清司顯柱翻譯語篇質量評估模式對英漢應用型文本審校的指導意義以三組不同類型的應用翻譯項目為例田祥蕊姚錦清公司新聞稿漢英翻譯中的“中式英語”問題以豪爵公司新聞翻譯項目為例龔曉亮姚錦清淺析產品介紹翻譯策略以某摩托車網站英譯項目為例時黛姚錦清新聞稿翻譯與公司新聞稿翻譯的策略對比探析張越洋姚錦清平行文本在法律翻譯中的應用以國家食品藥品監督管理局醫療器械不良事件監測工作指南翻譯項目為例桑凌姚錦清外宣記錄片字幕翻譯中縮減策略

11、的使用以行走的風景等影片為例羅婷張瑩參考平行文本探討旅游文本漢英翻譯的變通策略以一組旅游文本的英譯項目為例包晨晟張瑩外宣紀錄片字幕翻譯中同期聲的翻譯策略初探以行走的風景翻譯為例申鵬遠張瑩道教特色文化元素在外宣字幕翻譯中的處理手段以非常問道字幕英譯為例苑海濤張瑩中國菜譜的雜糅英譯策略以某豬肉產品菜譜英譯項目為例王欣然吳剛筆譯團隊項目操作中的互校環節以政府宣傳片字幕翻譯項目為例朱君吳剛淺談科技新聞漢譯對譯者修養的要求詹繼續吳剛影響政治新聞翻譯的兩大因素:政治信息的處理和譯文的表達于俊慧吳剛團隊翻譯項目譯前管理以銀總部發46漢英項目為例胡雨樺吳剛以中國夢之聲為例探討中國綜藝節目的字幕翻譯特點徐江岫吳剛風格指南在大型翻譯項目中的運用以某旅游網站的英漢翻譯文本為例翻譯碩士專業畢業論文答辯公告(三)答辯時間:2014年12月22日上午9:00答辯地點:2號樓1樓階梯教室組織答辯單位:上海外國語大學高級翻譯學院答辯人導師論文題目周兵柴明熲從魯濱遜漂流記全譯本看不同時期的翻譯規范王媛柴明熲筆記與口譯信息產出完整性的關系張瓊柴明熲方向性對口譯表現的影響一項基于職業譯員在不同方向下口譯表現的實證研究劉辰辰柴明熲東方主義下的文化變異現象湯亭亭中國佬中譯本分析劉春柴明熲妻妾成群在英美的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論