




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、漢語新聞英譯我國對外英文新聞報道的現狀1 新華通訊社(Xinhua News Agency) 對外新聞編輯部 (Department of Home News for Overseas Consumption) 新華社的新華網 ()2 平面媒體China Daily 中國日報21st Century 21世紀報Business Weekly 商業周刊Shanghai Star上海英文星報Shanghai Daily, Guangzhou Morning Post, Shenzhen DailyBeijing Review China Today China Pictorial 北京周報 今日中
2、國 中國畫報3 網絡媒體 新華社的新華網人民日報網絡版中國日報網站漢語新聞導語的英譯中文新聞和英譯新聞導語的異同:漢語新聞導語:新聞事實的重要性遞增方式英語新聞導語:新聞事實的重要性遞減方式根據漢語流水式的句子行文風格,事件是按照發生的先后順序來進行敘述的,導語往往是按照新聞事實的重要性遞增來呈現給讀者或觀眾的;而英語新聞則恰恰相反,導語并非按照事件發生和發展的先后順序進行敘述,而是按照新聞事實重要性遞減方式出現,也就是說把最重要的事實放在最前面,突出最重要的新聞事實,而隨后的一句話是對前面的新聞事實進行內容上的擴展和補充,從而使導語在內容上更加完整。實例例1. 7月31日,蘇州、宿遷兩市就進
3、一步推進掛鉤合作、促進南北交流在蘇州召開了座談會。座談會上,雙方就在兩地結對共建工業園,轉移宿遷農村勞動力等進行了商議。宿遷市還在蘇州召開了投資環境說明會,共達成21個合作意向項目,協議利用資金12.9億元。譯文:The city of Suzhou, an economic powerhouse in south Jiangsu province, will bolster its cooperation with Suqian, a city in the relatively underdeveloped north Jiangsu. The agreement was reached
4、at a symposium held in Suzhou on Sunday.例2.今天省經貿委、統計局等單位聯合發布江蘇百強企業名單。江蘇省電力公司以870.54億元摘取5連冠。譯文一: Jiangsu Provincial Economy and Trade Commission and the Provincial Bureau of Statistics released on Thursday the latest rankings for the top 100 companies in the province. 譯文二: Jiangsu Power Company leads
5、 the list of 100 large enterprises in the province, according to the latest ranking of the top l00 companies released Thursday by the Jiangsu Provincial Economy and Trade Commission and the Provincial Bureau of Statistics.譯文一是根據中文新聞的句式順序進行了幾乎對應的翻譯,而澤文二是打破原文的句法結構、先后順序,對譯文進行重組之后進行翻譯。而根據英語新聞導語第一句話就單刀直入
6、的文體特點,江蘇電力公司實現五連冠應該是本新聞的第一重點,因此,導語的行為主體理應是江蘇電力公司以及其他100強企業,而省經貿委、統計局等單位僅僅是這一排名的發布者,不應該放在突出的位置。 例3.首次無錫惠山泥人大師捐贈作品簽約儀式暨義拍活動昨天在無錫市薛福成故居舉行。總共8萬多元拍賣所得款項全部捐入“無錫惠山泥人傳統工藝保護專項資金。”譯文:The auction ceremony of the top-notch Wuxi Huishan clay figure works was launched in Wednesday South Jiangsus Wuxi city. More t
7、han 80 thousand RMB from the auction will be donated to the special funds to protect Wuxi Huishan clay figurine traditional art. 中文導語是根據事件發展的先后順序來進行交代的,即先有拍賣會,然后再有籌集到的款項,這也完全符合漢語句子結構以動詞為中心、以時間順序為邏輯語序,橫向鋪敘,層層推進,歸納總結的“流水型”句式結構,但是,這樣一來,其譯文不符合英語句式結構特點,也不符合英語新聞導語的構成要素。因此,上述譯文就需要根據英語表達習慣以及英語新聞導語的特點作出一些調整:
8、譯文: More than 80 thousand RMB was raised to back up the protection of the Wuxi Huishan clay figurine traditional art at an auction Wednesday in south Jiangsus Wuxi city.漢語新聞導語的翻譯策略1 調整句式順序,時間要素后置2 大量運用解釋性翻譯3 重組改寫源語句式結構1 調整句式順序,時間要素后置 張健(2003: 163)指出:用英文向國外報道新聞內容不同于單純的中譯英文字翻譯對外報道成功與否首先取決于傳播效果若要達到預期的對
9、外宣傳效果,英譯前必須對漢語新聞稿的語言進行一番“譯前處理”,或重組、或增刪、或編輯,或加工。上述論點也完全適用于漢語電視新聞導語的英譯。中文新聞導語的一個顯著特點就是以時間要素開頭,而英語新聞卻強調突出動作或行為執行者或承受者,強調導語的開門見山,切入正題,因此,在英語新聞中,時間要素幾乎從來不會置于句首,除非需要特別強調,這一點從多個美聯社新聞導語即可得到證明。因此,在翻譯中文新聞時就需要對時間要素作出處理,將其位置后移。 例4. 昨天下午,長江太倉段7號浮標附近發現一 條特大中華鱘,但已經死亡。譯文:A Chinese sturgeon was found dead Saturday a
10、fternoon in the Yangtze River of Taicang, a small city in east Chinas Jiangsu province.上述新聞導語中,句子排列組合明顯不同。中文新聞開頭的時間要素在英語新聞中被置于主謂結構之后,從整個英語新聞的句子來看,其結構組合是按照主語+謂語+時間+地點來組合的。這是中文新聞與英語新聞的一大差異,而這一差異看似細微但實際上十分重要。例5.今天上午,由省臺辦主辦的“2009臺商子女錦繡江蘇夏令營”在南京中山陵開營,海峽兩岸500多名青少年參加開營儀式。譯文:Jiangsu Taiwan Affairs Bureau la
11、unched aacross-the-strait summer camp in Dr.Sun Yat-sens Mausoleum of Nanjing city on Wednesday. More than 500 teenagers across the strait participated in the opening ceremony of the summer camp.2 大量運用解釋性翻譯背景解釋是加強英語對外報道可讀性的關鍵之一,因為外國人對中國的情況不了解,需要通過交代背景加以解釋,此所謂“解釋性報道”。從某種程度上講,解釋性翻譯就是把源語中讀者所不知道的知識,盡量不在
12、注釋中說明而直接融入譯文中,所謂“化隱為顯”。在新聞翻譯中,這也是運用得最多的技巧之一,最常見的補充解釋對象就是地名和人名,另一原因也在于以美國為代表的英語新聞報道中,凡是提到地名就必定告知其方位,而凡是提到人名,就必定告知其身份,這已經成為一種行業慣例。但是,這些地名和人名在我國的文化背景之下基本上是不需要進行解釋的。例6、連接我省啟東和上海崇明的崇啟長江過江通道設計項目昨天通過了交通部評審 。崇啟長江過江通道是建設中的上海至西安國家高速公路的關鍵工程,目前通道設計為橋梁方案,路線全長51.2公里,總投資73.64億元。計劃年底開工,2009年底與上海長江隧橋同步建成。譯文:A new br
13、idge is to be built at the estuary of the Yangtze River to link up north Jiangsu with Chongming, Chinas third largest island. The construction plan passed the approval of the Ministry of Transportation on Saturday. Being part of the Shanghai-Xian highway, the bridge connects north Jiangsus Qidong ci
14、ty with Chongming county of Shanghai. With a total investment of some 7.4 billion RMB, the 51.2 kilometer-long bridge is expected to start construction at the end of the year and complete in 2009. 在這個電視新聞導語的英譯文中,多處地方出現了解釋性翻譯,包括根據文化背景和思維定勢與譯文理解的關系把連接啟東和崇明的大橋所處具體位置補充了出來,即at the estuary of the Yangtze
15、River。崇明則補充了它是我國第三大島這一背景(Chinas third largest island ),啟東的解釋性補充則是Jiangsu s Qidong city,不但告知其大概方位(north Jiangsu ),而且也說明了它是一座城市(縣級市),而崇明則是上海的一個縣(Chongming county of Shanghai)。 例7. 昨天上午,周恩來與鄧穎超生平事跡圖片展在南京梅園新村紀念館拉開帷幕。譯文:A photo exhibition on the life of Zhou Enlai and his wife Deng Yingchao kicked off Fr
16、iday in Nanjing Meiyuan Xincun Memorial. Zhou became Chinas premier in 1949 and held the post until his death in 1976.3 重組和改寫源語句式結構對外報道的翻譯不是一般意義上的翻譯,而是用外文進行“再創造”(張健)。從漢英語言對比角度來看,英語句子的句法具有構架主次分明,邏輯層次嚴謹的特征。而漢語句子在形式上沒有嚴格的形態成分的約束。漢語的組句往往是以意組句,句中通過各成分的內在的邏輯關系貫穿在一起。在將空間架構模糊的漢語連貫句翻譯成英語的過程中,譯者必須首先將漢語中的無主次的并
17、列機構轉換成主次分明的空間立體架構,如果需要的話還要對漢語句子的成分進行打破和重組。從新聞角度來看,新聞報道借助于翻譯來傳遞的信息是有一定的選擇性的:概括性的或部分傳遞。所以譯者要選取“一些認為重要的信息的段落或內容作為翻譯對象進行翻譯”(俞建樹,2001)。因此,新聞翻譯的工作可以看出是一個編譯改寫的過程,只有對新聞報道進行變通翻譯,才能達到準確、適當地報道該新聞內容的目的。此外丁衡祁(2005:25一29)也指出,漢英翻譯,尤其是對外宣傳翻譯,絕對不能簡單地對號入座,而是要根據漢英兩種語言之間的差異性,對譯文進行改寫、重寫、調整、梳理、深加工或精加工甚至再創作,從而才能使譯文符合英語表達習
18、慣,取得預期的宣傳效果。根據上述翻譯理據,我們結合一些實例來進行分析。例8. 在今年4月舉行的首屆兩岸經貿論壇上,國臺辦宣布了“促進兩岸交流,惠及臺灣同胞的15項政策措施”,其中包括向臺灣同胞開放報關員考試,日前記者在昆山海關了解到,在昆山共有25名臺胞報考了祖國大陸報關員,報考人數居全國縣級市第一。譯文1:In the cross-Straits economic and trade Forum held in April. The mainland released a new package of beneficial policies, including the opening of
19、 the mainland customs broker qualifications exam to Taiwan compatriots. According to sources, 25 Taiwan compatriots in south Jiangsus Kunshan city have applied for the customs broker qualifications exam this year.上述電視新聞的事買重點是位于導語后半部分的“昆山共有25名臺胞報考了祖國大陸報關員,報考人數居全國縣級市第一”這一信息,但是,中文新聞的導語根據其文體特點首先做了一大堆的背景
20、鋪墊,反而把重要信息放在了最后出現,當然,這也是符合漢語句式結構尾重心特點的。但是,按照源語進行對應翻譯之后,譯文一就勢必難以達到英語新聞所希望達到的報道效果。其次,譯文一中也把源語中的一些多余信息照譯不誤,從而影響了譯文的簡潔,不符合英文簡潔明快,邏輯嚴謹的文風特點。因此,上述漢語原文在翻譯成英語時必須作出調整,適當刪除一些多余信息,從而使譯文既符合功能翻譯策略的目的論原則,也滿足英語新聞要素的特點,更實現外宣目的。譯文2. 25 Taiwan compatriots in south Jiangsus Kunshan city have signed up for the mainland
21、 customs broker qualifications exam since the beginning of the year, thanks to the favorable policies the Chinese Taiwan Affairs Office announced to be effective as of last April.在譯文二中,新聞導語要素被置于了最突出的句首位置,“報考人數居全國縣級市第一”這一次要信息則轉移到了新聞正文中去進行交代,在導語中不做表達,這也符合英語新聞適時穿插交代背景信息的文體特點。而臺灣同胞可以報考祖國大陸報關員這一政策形勢背景則處理
22、成了一個介詞短語這一顯性手段加以標識,同時它也起到了新聞來源的作用,而“首屆兩岸經貿論壇”和“促進兩岸交流、惠及臺灣同胞的15項政策措施”以及“日前記者在了解到”這一目前已幾乎成為國內電視新聞記者的口頭禪的“行話”等等對于本英語新聞無關緊要的信息則干脆省去不譯,這樣一來的譯文就主次分明、重點突出,同時也滿足了英語新聞報道對新聞要素的要求例9.從這個月15號起,南京就開始實行“階梯式”水價的收費了, 您如果還沒有節約用水的意識, 那恐怕就要多掏腰包了。譯文: Households in east Chinas Nanjing city will have to pay more for wate
23、r consumption soon, according to an announcement released by the city authorities last week. The price use, to be effective in September 15, is meant to call for peoples enhanced awareness of water conservation while responding to the rising cost of water supply.這個中文電視新聞導語的英譯不是進行刪節壓縮的結果,而是通過適當補充和解釋,
24、使英語新聞的導語要素更加全面、同時內容也更加飽滿。主語Households in east Chinas Nanjing city和謂語will have to pay more for water consumption使得這個導語以最簡要的式概括了這則新聞的最重要事實。狀語soon看起來是一個模糊時間,但實際上既交代了“即將”這一時間概念,也與下文中的September 15前后呼應。 南京這個地理名稱前加上了表示方位的east China。“多掏腰包”在英語中被提前到導語的主題句中。“節約用水的意識”則通過后面的一個補充句來進行釋放式表達,同時根據語境補充了水費漲價的主要原因是供水成本上
25、升這一背景,屬于再創作。According to an announcement released by the city authorities last week這一介詞短語則是根據英語新聞導語強調消息出處或來源的特點而作出的再創作。“階梯式”的內涵比較復雜,不宜在文風要求簡潔明快的導語中出現,因此后移到新聞正文中進行交代。經過這樣的處理之后,這個英語新聞的導語就滿足了各方面的要求。結語從語言角度來說,英漢兩種語言由于詞義范圍不一,句子功能不一,各自根植的文化背景不一,因而傳遞信息的功能也不一樣,在翻譯時必然需要進行適當的調整,包括增刪、補充解釋和再寫作等。實踐出真知 新聞導語漢譯英作業新
26、聞翻譯的過程與一般翻譯的過程相同,包含理解、表達、和校正例釋1).In the last year, the United States has surpassed Europe as Kuwaits second biggest customer after Asia, which buys 60 percent of the countrys daily crude output.去年,美國超過歐洲成為科威特第二大客戶,僅次于亞洲。亞洲共購買科威特原油日產量的60%。2). As relations between China and Australia develop, the cont
27、inuing importance of expanding trade will be balanced by the development of close contact over a broad range of political issues.隨著中澳兩國關系的發展,擴大貿易仍然是重要的,相應地還要在一系列廣泛的政治問題上開展密切的聯系。3).Blue jeans have become, through marketing, word of mouth, and demonstrable reliability, the common pants of America.通過市場
28、營銷、口頭相傳以及憑借顯而易見的可靠性,牛仔褲已成為美國的尋常褲裝。 新聞翻譯的要求1.正確的輿論導向2. 客觀公正性3.清晰準確例如While a low dollar and a lid on wages have boosted global competitiveness, U.S. companies continue to improve their manufacturing and service delivery.盡管美元疲軟和工資限制促進了美國公司的全球競爭力,但它們仍在繼續改進其制造業及所提供的服務。II. 英語新聞的詞匯特點及翻譯新聞詞匯出現多樣化的特點詞匯的主要特點:
29、1.簡短小詞廣泛運用arrest-hold ,nab work out - map Investigate - probe skyrocket-soarDetermine - vow prevent from - foilNegotiation -talk diplomatic relation- ties2.新詞語層出不窮1). Chinas first taikonaut safely returns to earth.中國首位航天員安全返回地球。2). This past June, Congress authorized $ two million in seed money for
30、a fundraising campaign.今年6月,國會批準了一筆200萬美元的啟動資金,以發起一場募集基金的運動。foot-and-mouth disease computernik jobnik the land-for-security deal wed-in sleep-in 3.大量借用其他領域的詞語目的:新聞的受眾極廣,他們的文化水平各異,接受能力各異,要求新聞盡量能使大多數人理解而有不失生動、形象、活潑。例釋1). Hong Kong expects bull run.香港經濟渴望回升。2). $ 227Billion Tax on Crude Oil Is Cleared
31、by Hill原油征稅2270億美元,已獲國會通過4.使用模糊詞語,提高新聞可信度例釋廣州- 廣東警方正在著手調查電白縣有組織的高考舞弊案。高考從周五持續到周日。涉嫌作弊人員有一名中學教師,同時也是監考人員,三名當場被抓的作弊學生以及八名涉嫌兜售答案的人員。5. 大量使用形象化詞語和口語俗語以吸引讀者注意力和興趣1). US warplanes rained bombs on Kandahar.2).German insurance giant set to axe 700.6.摻用外來詞III.英語新聞的句法特點1.時態運用靈活2.頻繁使用被動語態3. 句式多變例1)Screaming an
32、d weeping mourners clambered around the flag-draped coffin carrying the body of former Prime Minister Rafik Hariri as hundreds of thousands of people turned out for his burial Wednesday, two days after a huge bomb killed the man credited with rebuilding post-civil war.星期三,成千上萬的黎巴嫩人涌上街頭,與哈里里告別,黎前總理拉菲
33、克哈里里蓋著國旗的棺木周圍擠滿了尖叫、痛哭的哀悼者。哈里里在黎巴嫩內戰后的重建中卓有功勛,兩天前,在一起劇烈的爆炸事件中遇害。IV.新聞消息的翻譯新聞消息注意由標題(headline)、導語(lead)、正文(body)三部分組成。A. 新聞標題的翻譯1. 英語標題的用詞特點大量使用簡短詞 Pioneer Colleges Face AxeMoscows Food Price Soaring靈活使用新詞 snake-head ,space colony, citynik大量使用縮略詞 Long-Term to TCM, US Seeks MIAs2.標題的語法特點較多地用現在時 Wall St
34、reet Takes a Dive非謂語動詞使用廣泛 Chinese Leader to Visit U.K., People Flow Hurting the Wall, Workers Checked After Radiation Leak詞語省略情形較多3.中英文標題的差異與翻譯詞語:中英文標題都喜歡用動態意義的動詞,但英語因版面原因偏向簡短動詞;中文標題喜歡用動詞開頭,英文標題幾乎不用動詞開頭;都喜歡用時髦詞和縮略語語法:差異主要在時態、語態、省略和標點(,:-)Palestinian Leader Arafat Dies at 75出師未捷身先死 阿拉法特抱憾歸胡錦濤說中國謀求和平
35、發展Hu: China Seeks Peaceful DevelopmentMao Portrait Called off after Criticism因遭公眾批評 毛主席肖像買賣被取消翻譯時可依據情況直譯、意譯或形式轉換Kasmier: Once More to the Brink克什米爾:再次走向懸崖邊緣(直譯) 東方時空 Oriental Time and Space不斷改善兩岸交流條件發展兩岸航空旅游事業Continuously Improving the Conditions of Exchanges by Developing Air Transportation on Both
36、 Sides of the Taiwan Strait婦女- 一個永恒的話題Women- The Debate Goes on Public Transport Signpost Gives Wrong Direction公交站牌“說胡話”大壩出現“大裂縫”?資金是個“無底洞”三峽總公司辟謠:空穴來風Big Rift and Fund Shortage: A Rumor(引題+主題變成了合二為一)B.導語特征導語是全文的精華,是全文的概括。1.新聞消息新,信息量大突出和強調讀者未知的新聞事實,與此同時以最簡潔的文字說明同該新聞相關的背景。導語要求至少揭示新聞的幾個基本要素(who, what,
37、 when, where)2.簡明扼要(25個單詞,110漢字)3.有吸引力例釋Two children were killed and 12 other injured today when an automobile hit them outside Prospect Park.Two children at play were killed and 12 others injured today when a speeding car jumped the curb outside Prospect Park and ran them down.Police Chief J. W. Ca
38、rt announced today two children were killed outside Prospect Park, at Jackson Ave. , when a “reckless driven” automobile jumped the curb near where they were playing at 2 p.m. and ran them down.C.新聞消息的翻譯六要素和倒金字塔形式:5個W和1個H (who when what where why and how)按內容的重要程度先敘述最重要的(重要性排序)標題突出內容,以期吸引讀者;導語對新聞進行概述
39、,正文對導語進行深化和解釋例文1 Roundup: Zarqawi dies hour after U.S. airstrike The U.S. military said on Monday that al-Qaidas leader in Iraq Abu Musab al-Zarqawi died of his lung injuries nearly an hour later a U.S. airstrike. U.S. military spokesman Major General William Caldwell told a press conference in Bagh
40、dad that the U.S. force arrived at the scene 28 minutes after U.S. F-16 fighter jets dropped two 500-pound bombs on al-Zarqawis hideout last Wednesday and tried to treat him as he was breathing with difficulty. He said that U.S . Troops arrived at 6:40 p.m.(14:40 GMT) after an F-16 dropped the first
41、 bomb at 6:12p.m. (14:12GMT) and al-Zarqawi died at 7:04 p.m. (15:04 GMT), which means he stayed alive for 52 minutes after being raided. Caldwell also said that DNA analysis conducted by experts from outside Iraq had confirmed the identity of the slain al-Zarqawi. Meanwhile, command surgeon of Mult
42、inational Force Colonel Steven Jones said that al-Zarqawi died of extensive lung injuries. 美軍發起空襲 扎卡維斃命 美國軍方星期一說“基地”組織伊拉克分支領導人阿布穆薩卜扎卡維在美軍發起空襲后一小時因肺部受傷死亡。 駐伊美軍發言人威廉考德維爾少將在巴格達舉行的記者招待會上說,上星期三美軍出動F-16戰斗機向扎卡維藏身處投擲了兩枚500磅炸彈,28分鐘后美軍趕到空襲地點,并試圖救治扎卡維,他當時呼吸困難。 考德維爾少將說美軍戰機于下午6:12(格林尼治時間14:12)投擲了第一枚炸彈,美軍地面部隊于6:4
43、0(格林尼治時間14:40)到達空襲地點,而扎卡維下午7:04(格林尼治時間15:04)死亡,這說明他在空襲后活了52分鐘。 考德維爾少將說由國外專家所作的DNA鑒定已表明死者是扎卡維。 多國部隊主管軍醫史蒂文瓊斯上校說扎卡維死于肺部大面積受傷。 Diplomacy sought over nuclear test China called yesterday for diplomatic efforts to resolve the crisis caused by a nuclear test conducted by the Democratic Peoples Republic of Korea (DPRK), and ruled out military action as punishment. “The international community and the United Nation should take positive and appropriate measures that will help the process of denuclearization on the Korean Peninsula, Foreign Ministry spokesman Liu Jianchao told a new
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 酒店設備維護試題及答案
- 電廠安全教育考試題庫及答案
- 河北沙河期末考試試題及答案
- java實現登錄驗證面試題及答案
- 項目管理師考生心態調整技巧試題及答案
- 機電工程現代化改造試題及答案
- 軟件設計師考試中成功的心理準備試題及答案
- 項目管理中的決策流程與工具試題及答案
- 公共政策對社會安全的影響分析試題及答案
- 深入理解公共政策的關鍵概念及試題及答案
- 螺桿空壓機微電腦控制器MAM880
- 初二地理會考模擬試卷(七)
- 學生課業負擔監測、公告、舉報、問責制度
- 2024北京大興區高一(下)期末數學試題及答案
- PLCS7-300課后習題答案
- 肘管綜合癥患者護理查房
- 2023年演出經紀人考試歷年真題附答案(鞏固)
- 媒介與性別文化傳播智慧樹知到期末考試答案章節答案2024年浙江工業大學
- 工作場所職業病危害作業分級第1部分:生產性粉塵
- 24春國家開放大學《學前兒童美術教育活動指導》期末大作業參考答案
- 頭孢他啶的代謝研究
評論
0/150
提交評論