對外貿(mào)易合同范本(完整版)_第1頁
對外貿(mào)易合同范本(完整版)_第2頁
對外貿(mào)易合同范本(完整版)_第3頁
對外貿(mào)易合同范本(完整版)_第4頁
對外貿(mào)易合同范本(完整版)_第5頁
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余12頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、合同編號:YT-FS-8198-85對外貿(mào)易合同范本(完整版)Clarify Each Clause Under The Cooperation Framework, And Formulate It According To The AgreementReached By The Parties Through Consensus, Which Is Legally Binding On The Parties互惠互利共同繁榮Mutual Benefit And Common Prosperity專業(yè)合同模板 PROFESSIONAL CONTRACT合同書編弘 H-FS-S19S-S5 編

2、訂:*批準(zhǔn):*對外貿(mào)易合同范本(完整版)備注:該合同書文本主要闡明合作框架下每個條款,并根據(jù)當(dāng)事人一致協(xié)商達(dá)成協(xié)議,同時也明 確各方的權(quán)利和義務(wù),對當(dāng)事人具有法律約束力而制定。文檔可根據(jù)實(shí)際情況進(jìn)行修改和使用。contract對外貿(mào)易合同范本no.:date:the buyers:address :tel: fax:買方:地址:the sellers:address:tel: fax:this contract is made by and between the buyers and the sellers, whereby the buyerssell theto theagree to

3、buy and the sellers agree to under mentioned commodity according terms and conditions stipulated below: 買方與賣方就以下條款達(dá)成協(xié)議:1. commodity:item no.description名稱及規(guī)格unit單位Qty數(shù)量unit price單價amount總價cip xi' an airporttotal value cip xi, an airport usd say u. s. dollars only.2. country and manufacturers:原產(chǎn)國及

4、造商:3. packing :$ijto be packed in standard airway packing the sellers shall be liable for any damage of the commodity and expenses incurred on account of improper packing and for any rust attributable to inadequate or improper protective measures taken by the sellers in regard to the packing包裝:標(biāo)準(zhǔn)空運(yùn)包

5、裝。如果由于不適當(dāng)?shù)陌b而 導(dǎo)致的貨物損壞和由此產(chǎn)生的費(fèi)用,賣方應(yīng)對此負(fù)完 全的責(zé)任。4. shipping mark:the sellers shall mark on each package with fadeless paint the package number, gross weight, net weight, measurement and the wordings: "keep away from moisture" handle with care" "this side up" etc and the shipping

6、mark:暖頭:賣方應(yīng)用不褪色的顏料在每個箱子外部 刷上箱號、毛重、凈重、尺寸,并注明“防潮”、“小心輕放”、“此面向上”等,陵頭為:5. time of shipment (裝運(yùn)期):within days after receipt of 1/c6. port of shipment (裝運(yùn)港):7. port of destination(目的港):,china8. insurance(保險):to be covered by sellers for 110% invoice value against all risks9. payment (付款 方式)the buyer open

7、an irrevocable 100% 1/c at sight in favor of seller信用證付款:買方給賣方開出100%不可撤銷即期 信用證。銀行資料:10. documents:1. full set of air waybill in originalshowing “freight prepaidv and consigned to applicant.空運(yùn)提單一套2. invoice in three copies 發(fā)票一式卷份3. packing list in three copies issued by the sellers.裝箱單一式卷份 sellers.制造

8、廠家出具的質(zhì)量證明書4. certificate of quality issuedbythe5. insurance policy.保險單一份6. certificate of origin issued by thesellers.原產(chǎn)地證書7. manufacturer" s certified copy of faxdispatched to the applicant within 24 hours after shipment advisingflight no. ,b/1 no. , shipment date,quantity, gross weight, net w

9、eight, and value of shipment.制造廠家通知開證申請人有關(guān)貨物裝運(yùn)的詳細(xì)資料傳真復(fù)印件壹份8. the seller? s certificate and waybillcertifying that extra documents have been dispatched accordingto the contract terms by express airmail.賣方有關(guān)另外用特快郵寄壹套單據(jù)給開證申請人 的證明書及郵寄底單.9. certificate of no wooden packing or certificate of fumigation.非木

10、包裝聲明或熏蒸證.in addition, the sellers shall, within three days after shipment, send by express airmail one extra sets ofthe aforesaid documents directly to the buyers另外,賣方應(yīng)于貨物發(fā)運(yùn)后三天內(nèi),用特快專遞 寄送一套上述的單據(jù)給買方。11. shipment:the sellers shall ship the goods within the shipment time from the port of shipment to the

11、 destination, transshipment is allowed, partial shipment is not allowed運(yùn)輸:賣方應(yīng)于交貨期內(nèi)將合同貨物從裝貨港運(yùn) 到目的港,不許分批,允許轉(zhuǎn)運(yùn)。12. shipping advice:the sellers shall, immediately upon the completion of the loading of the goods, advise by fax the buyers of the contract no., commodity, quantity, invoiced value, gross wei

12、ght, name of vessel and date of delivery etc in case due to the sellers not having faxed in time, all losses caused shall be borne by the sellers裝運(yùn)通知:賣方應(yīng)于裝貨后,立即用傳真將有關(guān) 合同號、貨物、數(shù)量、發(fā)票價值、毛重、運(yùn)輸工具名 稱、交貨日期、貨物預(yù)計抵達(dá)日等資料通知買方。如 果由于賣方未能通知買方而造成的所有損失均由賣方 承擔(dān)。13. guarantee of quality:the sellers guarantee that the co

13、mmodity hereof is made of the best materials with first class workmanship, brand new and unused, and complies in all respects with the quality and specification stipulated in this contract the guarantee period shall be 12 months counting from the date of signing the acceptance report of this machine

14、 at the end-user's site質(zhì)量保證:賣方保證合同貨物采用最好的材料、 精湛的做工、全新、未使用過、質(zhì)量和技術(shù)規(guī)格均符 合合同的要求。質(zhì)保期為最終用戶簽定驗(yàn)收報告后12 個月內(nèi)。14. claims:within 90 days after the arrival of the goods at destination, should the quality, specification, or quantity be found in unconformity with the stipulations of the contract except those cl

15、aims for which the insurance company or not the owners of the vessel are liable, the buyers shall, on the strength of the inspection certificate issued by the state administration for entry-exit inspection and quarantine of p. r. c. or the site inspection report issued by the seller ' s engineer

16、, have the right to claim for replacement with new goods, or for compensation, and all expenses (such as inspection charges, freight for returning the goods and for sending the replacement, insurance premium, storage and loading and unloading charges etc.) shall be borne by the sellers as regards qu

17、ality, the sellers shall guarantee that if within 12 months from the date of signing the acceptance report of this machine, damages occur in the course of operation by reason of inferior quality, bad workmanship or the use of inferior 第11頁/總17頁專業(yè)合同模板 PROFESSIONAL CONTRACTmaterials, the buyers shall

18、immediately notify the sellers in writing and put forward a claim supported by inspection certificate issued by the state administration for entry-exit inspection and quarantine of p.r.c. the certificate so issued shall be accepted as the base of a claim the sellers, in accordance with the buyers

19、9; claim shall be responsible for the immediate elimination of the defect (s), complete or partial replacement of the commodity or shall devaluate the commodity according to the state of defect(s), if the sellers fail to answer the buyers within one month after receipt of the aforesaid claim, the cl

20、aim shall be reckoned as having been accepted by the sellers索賠:貨物抵達(dá)目的地后90天內(nèi),如果質(zhì)量、技 術(shù)規(guī)格或數(shù)量發(fā)現(xiàn)與合同的規(guī)定不符(除過保險公司 和運(yùn)輸公司的責(zé)任所負(fù)),買方應(yīng)該依據(jù)中華人民共和 國出入境檢驗(yàn)檢疫局的檢驗(yàn)報告或者是賣方的調(diào)試人 員在安裝調(diào)試時出具的報告,有權(quán)要求替換或補(bǔ)償, 所有的費(fèi)用(包括商檢費(fèi)、替補(bǔ)件來回的運(yùn)費(fèi)、保險費(fèi)、 倉儲費(fèi)、貨物裝貨卸貨費(fèi)等)均由賣方承擔(dān)。賣方的質(zhì) 量保證為簽定關(guān)于此批貨物的驗(yàn)收報告后12個月內(nèi); 由于貨物內(nèi)在的質(zhì)量、差的做工、選材不當(dāng)而造成操 作中的貨物損壞,買方應(yīng)立即書面通知賣方,

21、并同時 隨附中國商檢局出具的檢驗(yàn)報告作為索賠依據(jù)。賣方 在接到買方的索賠后,有責(zé)任立即解決相應(yīng)的質(zhì)量問 題、全部或部分地替換貨物或根據(jù)貨物損壞的程度進(jìn) 行折價;如果賣方在收到買方的上述索賠后一個月內(nèi) 未能作出答復(fù),則視為索賠已為賣方所接受。15. force majeure:the sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-delivery of the goods due to force majeure, which might occur during the process of man

22、ufacturing or in the course of loading or transit the sellers shall advise the buyers immediately of the occurrence mentioned above and within fourteen days t hereafter, the sellers shall send by airmail to the buyers for their acceptance a certificate of the accident issued by the competent governm

23、ent authorities where the accident occurs as evidence thereof, under such circumstances the sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods in case the accident lasts for more than 10 weeks, the buyers shall have the right to cancel

24、 the contract不可抗力:對于制造或裝船運(yùn)輸過程中可能產(chǎn)生 的不可抗力而造成的遲交貨或不能交貨,賣方可以不 承擔(dān)責(zé)任。賣方應(yīng)立即在不可抗力產(chǎn)生的十四日內(nèi)將 有關(guān)情況通知買方,并且賣方應(yīng)用航空郵件將有關(guān)政 府當(dāng)局部門出具的證明不可抗力產(chǎn)生的文件寄送給買 方。在此情況下,賣方仍應(yīng)盡最大努力采取各種措施 促使貨物的發(fā)運(yùn)。如果事故持續(xù)十周,買方有權(quán)取消 該合同。16. late delivery and penalty:should the sellers fail to make delivery on time as stipulated in the contract, with ex

25、ception of force majeure causes specified in clause 15 of this contract. the buyers shall agree to postpone the delivery on condition that the sellers agree to pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment the penalty, however, shall not exceed 5% of the total value of th

26、e goods involved in the late deliver y. the rate of penalty is charged at 0. 5% for every seven days odd days less than seven days should be counted as seven days in case the sellers fail to make delivery ten weeks later than the time of shipment stipulated in the contract, the buyers shall have the right to cancel the contract and the sellers, in spite the cancellation, shall still pay the aforesaid penalty to the buyers without delay.遲交貨和罰金:如果賣方未能按合同規(guī)定及時交 貨(除了本合同15條款所言的不可抗力),買方同意在 賣方付罰金的前提下遲交貨。罰金的金額不超過遲交 貨的合同貨物部分的價值的5%,罰金按每7日0. 5%計 算,少于7日的增加天數(shù)按7日計。如果賣方未能于 合同規(guī)定的交貨期之后的十周內(nèi)發(fā)運(yùn),買方有

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論