依托高校智庫建設(shè)的MTI人才培養(yǎng)模式探索_第1頁
依托高校智庫建設(shè)的MTI人才培養(yǎng)模式探索_第2頁
依托高校智庫建設(shè)的MTI人才培養(yǎng)模式探索_第3頁
全文預覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、    依托高校智庫建設(shè)的mti人才培養(yǎng)模式探索    【摘要】本文從課程設(shè)置、實踐、師資和就業(yè)四個關(guān)鍵方面,探討了高校智庫建設(shè)與mti人才培養(yǎng)的融合,以期為mti的改革探索和實踐提供有益參考。【關(guān)鍵詞】翻譯專業(yè)碩士(mti) 智庫 人才培養(yǎng)模式h059 a 2095-3089(2019)10-0012-01我國自2007年開始設(shè)立翻譯專業(yè)碩士學位點(mti),截止2018年,開設(shè)mti的高校已增加至272所,且保持穩(wěn)定發(fā)展趨勢。但是,mti數(shù)量的增加不等同于翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量的提高,mti研究生也不一定就是合格的翻譯從業(yè)者。在第十四屆全國翻譯院系負責人聯(lián)

2、席會議上,與會代表普遍指出mti教育在課程設(shè)置、實踐基地、師資隊伍和職業(yè)前景等方面所面臨的挑戰(zhàn)。這迫使我們不得不去探索mti未來發(fā)展的新路徑。1.mti與智庫建設(shè)隨著我國開放程度的擴大,需要翻譯服務(wù)的領(lǐng)域也越來越寬,其中就包括智庫研究。趙若錦,陳銳(2018)將我國改革開放以來的智庫發(fā)展分為五個階段,其中第五階段以黨的十八屆三中全會提出建設(shè)“中國特色新型智庫”為起點,標志我國智庫建設(shè)進入快速發(fā)展期。2017年,我國智庫多達512家,列全球第二。在新時代背景下,智庫建設(shè)更要面向國際,在學習國際經(jīng)驗的同時講好中國故事,提升我國智庫的國際影響力。在智庫的國際交流中,不論是資料譯介、成果出版這類基礎(chǔ)性

3、工作,還是合作研究、專家互訪、專題研討會等高層次項目,都需要翻譯人員參與。這意味著,翻譯人員的質(zhì)量將影響智庫研究成果的時效性和前瞻性。不得不承認,當前的mti恰恰很難培養(yǎng)出復合型翻譯人才。但是,供需關(guān)系失衡也為探索mti人才培養(yǎng)模式改革提供了新思路。2.依托高校智庫實現(xiàn)mti人才培養(yǎng)目標的關(guān)鍵2.1優(yōu)化課程設(shè)置、實現(xiàn)特色培養(yǎng)由于mti發(fā)展時間短,尚未建立成熟的課程體系,各個學校設(shè)置課程時往往參考學術(shù)型翻譯碩士的培養(yǎng)方案,無法體現(xiàn)專業(yè)碩士突出實踐、重視應(yīng)用的特點。高校智庫的研究內(nèi)容一般與學校辦學特色相關(guān),重心也會集中在有限的幾個領(lǐng)域。這就要求翻譯人員非常熟悉,甚至精通相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)知識。為滿足智

4、庫翻譯需要,就必須在mti教學中適當嵌入專業(yè)課程。經(jīng)過口、筆譯練習強化,學生的專業(yè)優(yōu)勢就會顯現(xiàn),逐漸成為某一領(lǐng)域的翻譯專家。2.2增加翻譯機會、重視實踐質(zhì)量翻譯碩士專業(yè)學位培養(yǎng)單位評估指標等級標準要求“筆譯方向的學生在學期間應(yīng)有不少于15萬字的筆譯實踐,口譯方向的學生在學期間應(yīng)有不少于400磁帶時的口譯實踐”。這個翻譯量比較容易“湊夠”,但內(nèi)容五花八門,質(zhì)量很難保證。可一旦服務(wù)于智庫研究,情況就大不一樣了。一方面,智庫建設(shè)需要譯介支持,口筆譯機會多,容易滿足數(shù)量要求;另一方面,對譯文質(zhì)量的高要求是一種鞭策,鼓勵學生在翻譯過程中加強學習,學練結(jié)合,實踐的價值才會體現(xiàn)。2.3鼓勵教師參與、引導多元

5、發(fā)展翻譯碩士專業(yè)學位培養(yǎng)單位評估指標等級標準對教師的要求更加苛刻,不僅翻譯量更多,還規(guī)定了必須完成的科研工作量。現(xiàn)實情況是很少學校將翻譯量作為職稱指標,這意味著mti教師要想晉升職稱就要付出雙倍努力。可如果教師參與智庫建設(shè),這一矛盾將得到有效解決。因為智庫研究本身就是科研項目,而且教師通過實踐能夠深入了解其他專業(yè),發(fā)現(xiàn)跨學科科研課題,實現(xiàn)多元化發(fā)展。2.4重視培養(yǎng)質(zhì)量、拓寬就業(yè)出口據(jù)中國企業(yè)“走出去”語言服務(wù)藍皮書(王立非,2016)顯示,“語言服務(wù)公司不懂專業(yè)領(lǐng)域知識”是企業(yè)面臨的最主要問題。這說明mti并未培養(yǎng)出市場需要的翻譯人員,不是沒有譯員,而是譯員不合格。依托不同領(lǐng)域的智庫建設(shè)mti,就是在為市場培養(yǎng)“一專多能”的專門翻譯人才。即便mti學生畢業(yè)后無法進入智庫團隊工作,也不用擔心找不到工作,畢竟市場需求遠超智庫。3.結(jié)束語依托高校智庫培養(yǎng)mti人才不是簡單地將智庫作為實習基地,而是在課程設(shè)置、實踐、師資、就業(yè)等關(guān)鍵環(huán)節(jié)實現(xiàn)智庫建設(shè)和mti培養(yǎng)的融合。不可否認,過分依賴智庫會給教學帶來不可預估的風險。因此,探索mti改革既不能偏離培養(yǎng)語言能力和翻譯能力這個根本,也不要因擔心失敗而放棄嘗試。參考文獻:1王立非. 中國企業(yè)“走出去”語言服務(wù)藍皮書(

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論